показать другое слово

Слово "rimmed". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
rimmed ⇒ rim        
  1. rim [rɪm]
    1. существительное
      1. ободок, край; обод (колеса); бандаж (обода); оправа (очков)

        Примеры использования

        1. Robert Jordan dripped some of the thick milk into his coffee from the slit cut in the can, wiped the can on the rim of the cup, and stirred the coffee until it was light brown.
          Роберт Джордан нацедил себе в кружку молока из щели, прорезанной в банке, обтер банку о край кружки и стал помешивать кофе, пока он не принял светло-коричневый оттенок.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 83
        2. They had come through the heavy timber to the cup-shaped upper end of the little valley and he saw where the camp must be under the rim-rock that rose ahead of them through the trees.
          Они вышли из густого леса к небольшой, круглой, как чаша, долине, и он сразу догадался, что лагерь здесь — вон под той скалой, впереди, за деревьями.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 19
        3. At midday, not only did the sun warm the southern horizon, but it even thrust its upper rim, pale and golden, above the sky-line.
          В полдень солнце не только согрело южную часть неба, но даже бледным золотистым краешком показалось над горизонтом.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 22
      2. скоба, опорное кольцо

        Примеры использования

        1. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.
          Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
      3. морской; мореходный — водная поверхность

        Примеры использования

        1. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.
          Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
    2. глагол
      1. снабжать ободком, ободом и т.п.

        Примеры использования

        1. The nearby suns were totally strange in their arrangement. But the Coalsack area was a space-mark good for half a sector of the galaxy. There was a condensation in the Nearer Rim for a second bearing.
          Ближайшие светила показались ему совсем незнакомыми, однако Ходдан быстро нашел ориентир, которым пользовались в доброй половине секторов галактики, — скопление Передней Грани.
          Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 120
        2. He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature.
          У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 6
        3. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.
          Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
      2. служить ободом, обрамлять

        Примеры использования

        1. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.
          Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
        2. A heavy bell was booming in that head, brown spots rimmed with fiery green floated between his eyeballs and his closed eyelids, and to crown it all he was nauseous, this nausea, as it seemed to him, being connected with the sounds of some importunate gramophone.
          В этой голове гудел тяжелый колокол, между глазными яблоками и закрытыми веками проплывали коричневые пятна с огненно зеленым ободком, и в довершение всего тошнило, причем казалось, что тошнота эта связана со звуками какого то назойливого патефона.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 72
        3. He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature.
          У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 6

Поиск словарной статьи

share