StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "rook". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. rook [ruk] существительное, шахматный термин
    ладья

    Примеры использования

    1. M. Noirtier, who, on the previous night, was the old Jacobin, the old senator, the old Carbonaro, laughing at the guillotine, the cannon, and the dagger—M. Noirtier, playing with revolutions—M. Noirtier, for whom France was a vast chess-board, from which pawns, rooks, knights, and queens were to disappear, so that the king was checkmated—M. Noirtier, the redoubtable, was the next morning 'poor M. Noirtier,' the helpless old man, at the tender mercies of the weakest creature in the household, that is, his grandchild, Valentine; a dumb and frozen carcass, in fact, living painlessly on, that time may be given for his frame to decompose without his consciousness of its decay."
      Еще накануне Нуартье, якобинец, сенатор, карбонарий, которому нипочем ни гильотина, ни пушка, ни кинжал, Нуартье, играющий революциями, Нуартье, для которого Франция была лишь огромной шахматной доской, где должны были исчезнуть и пешки, и туры, и кони, и королева, лишь бы королю был сделан мат, – этот грозный Нуартье на следующий день обратился в «несчастного Нуартье», неподвижного старца, попавшего под власть самого слабого члена семьи, своей внучки Валентины, в немой и застывший труп, который живет без страданий, только чтобы дать время материи дойти понемногу до окончательного разложения.
      Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 101
  2. rook [ruk]
    1. существительное
      1. грач

        Примеры использования

        1. An open, light sorrel car came down on the island, only in the driver's seat there sat no ordinary-looking driver, but a black, long-beaked rook in an oilcloth cap and gauntlets.
          На остров обрушилась буланая открытая машина, только на шоферском месте сидел не обычного вида шофер, а черный длинноносый грач в клеенчатой фуражке и в перчатках с раструбами.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 252
        2. Tales are delightful _as_ tales--sweet as primroses after the long winter, restful as the cawing of rooks at sunset.
          Сказки прелестны как сказки, они ароматны, как первоцвет после долгой зимы, и успокаивают, как голоса грачей, замирающие с закатом солнца.
          Как мы писали роман. Джером К. Джером, стр. 145
        3. The rooks cawed, and blither birds sang; but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart.
          Грачи кричали, и распевали птички, но веселее всего звучала музыка моего сердца. Из окна выглянула миссис Фэйрфакс и сказала с видом оскорбленного достоинства:
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 286
      2. мошенник, шулер
    2. глагол — обманывать; нечестно играть (в карты); выманивать деньги; обдирать (покупателя)

Поиск словарной статьи

share