показать другое слово

Слово "spittoon". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. spittoon [spɪˈtu:n] существительное
    плевательница

    Примеры использования

    1. Atticus’s office in the courthouse contained little more than a hat rack, a spittoon, a checkerboard and an unsullied Code of Alabama.
      В здании суда у Аттикуса была контора, совсем пустая, если не считать вешалки для шляп, плевательницы, шахматной доски да новенького Свода законов штата Алабама.
      Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 2
    2.             During the two months Oleg had spent in hospital this painstaking orderly with the quick, intelligent expression had often crawled under their beds to wash the floor while they lay above her. She would always move Kostoglotov's boots, which he kept secretly in the dark depths under his bed, carefully to one side, and never cursed him for it. She wiped the wall panels, cleaned the spittoons and polished them until they shone. She distributed jars with labels to the patients. Anything heavy, inconvenient or dirty that the nurses were not supposed to touch she had to carry to and fro.
      За два месяца, которые пробыл тут Олег, эта старательная санитарка с лицом, полным быстрого смысла, не раз ползала под их кроватями, моя пол, когда все они, больные, лежали поверх; она передвигала там, в глубине, таимые сапоги Костоглотова, не побранясь ни разу; ещё она обтирала тряпками стенные панели; опорожняла плевательницы и начищала их до сверкания; разносила больным банки с наклейками; и всё то тяжёлое, неудобное или нечистое, что не положено было брать в руки сестре, она приносила и уносила.
      Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 547
    3. Then the theatre is open for nothing, then the waters of Monblaisir begin to play (it is lucky that there is company to behold them, for one would be afraid to see them alone)--then there come mountebanks and riding troops (the way in which his Transparency was fascinated by one of the horse-riders is well known, and it is believed that La Petite Vivandiere, as she was called, was a spy in the French interest), and the delighted people are permitted to march through room after room of the Grand Ducal palace and admire the slippery floor, the rich hangings, and the spittoons at the doors of all the innumerable chambers.
      Тогда театры устраивают даровые представления; тогда играют фонтаны Монблезира (к счастью, ими любуется целое общество, а то смотреть на них в одиночестве страшно); тогда приезжают акробаты и бродячие цирки (всем известно, как его лучезарность увлекся одной из цирковых наездниц, причем распространено мнение, что la petite vivandiere {Маленькая маркитантка (франц.).}, как ее называли, была шпионкой и собирала сведения в пользу Франции), и восхищенному народу разрешают проходить по всему великогерцогскому дворцу, из комнаты в комнату, и любоваться скользким паркетом, богатыми драпировками и плевательницами у дверей бесчисленных покоев.
      Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 810

Поиск словарной статьи

share