показать другое слово

Слово "squeezed". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. squeezed [skwi:zd]
    1. причастие прошедшего времени — от squeeze 2

      Примеры использования

      1. Lance grasped and squeezed her arm.
        Ланс взял Пэт за руку и стиснул ее.
        Зернышки в кармане. Агата Кристи, стр. 34
      2. My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season.
        Мой домик стоял у самой оконечности мыса, в полусотне ярдов от берега, затиснутый между двумя роскошными виллами, из тех, за которые платят по двенадцать — пятнадцать тысяч в сезон.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 4
      3. In the crimson light of the fireplace a sword flashed in front of the barman, and Azazello laid a sizzling piece of meat on the golden dish, squeezed lemon juice over it, and handed the barman a golden two-pronged fork.
        Тут в багровом свете от камина блеснула перед буфетчиком шпага, и Азазелло выложил на золотую тарелку шипящий кусок мяса, полил его лимонным соком и подал буфетчику золотую двузубую вилку.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 210
    2. имя прилагательное — выжатый;
      squeezed orange "выжатый лимон"; ненужный больше (или использованный) человек

      Примеры использования

      1. Her hand was concealed in the folds of her dress and he cautiously wormed his hand to it and squeezed it, overwhelmed at his own boldness and at her acquiescence.
        Сам поражаясь своей смелости и неожиданной благосклонности Скарлетт, он нащупал ее руку меж складками платья и пожал.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 122
      2. She carefully squeezed a few drops of clear liquid into the glass, a tincture of nux vomica.
        Аккуратно выдавила в стакан несколько капель.
        К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 282
      3. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major’s speech without listening to a word of what he was saying.
        И последней явилась кошка, которая, как обычно, огляделась в поисках самого теплого местечка и наконец скользнула между Боксером и Кловер; здесь она беспрестанно возилась и мурлыкала во время речи Майера, не услышав из нее ни единого слова.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2

Поиск словарной статьи

share