показать другое слово

Слово "straining". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. straining [ˈstrnɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от strain I 2

      Примеры использования

      1. I waited for his light to go on, straining my eyes to see it flood the hall.
        Я ждала - вот сейчас он зажжёт лампу, и вглядывалась, не просочится ли в коридор струйка света.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 60
      2. It drummed on the floor with its end, kicking and straining towards the window.
        Концом своим она выбивала дробь на полу, лягалась и рвалась в окно.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 237
      3. They both craned their heads out of the window, straining to hear what the policemen were shouting.
        Оба высунулись из окна, стараясь разобрать, что кричат полисмены.
        Война миров. Герберт Уэлс, стр. 72
    2. существительное — напряжение и пр. {см. strain I , 2};
      do your best without straining сделайте, что можете, но не напрягайтесь

      Примеры использования

      1. At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted.
        В эту минуту сэр Генри обнял мисс Стэплтон, но она отвернулась, стараясь вырваться из его объятий.
        Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 85
      2. He felt himself straining with Cortman’s agonizingly slow movements.
        Время почти остановилось.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 130
      3. From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty. Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour. How long they seemed, those quarters! Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall. Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal. Someone in the next room had lit a dark-lantern. I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. For half an hour I sat with straining ears. Then suddenly another sound became audible—a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull.
        Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накаленного металла. Кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь. Я услышал, как что-то двинулось, потом все смолкло, и только запах стал еще сильнее. С полчаса я сидел, напряженно вглядываясь в темноту. Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара. И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 22

Поиск словарной статьи

share