показать другое слово

Слово "swill". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. swill [swɪl]
    1. существительное
      1. полоскание, обливание водой

        Примеры использования

        1. "By George! it's attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message-boy. There's a deed of violence indicated in that fellow's round shoulders and outstretched neck. What's this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there's Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it."
          – Черт побери, да ведь тут по крайней мере убийство!
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      2. помои (для свиней), пойло

        Примеры использования

        1. Lord of the swill-bucket!
          Повелитель колод с помоями!
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 57
        2. Here, obviously, was something else, implying some heartful and soulful swill—like some sort of romantic indignation, God knows against whom or why, some insatiable feeling of contempt that leaps completely beyond measure—in short, something highly ridiculous and inadmissible in decent society, something that was a sheer punishment from God for any decent man to encounter.
          Тут, очевидно, было что-то другое, подразумевалась какая-то душевная и сердечная бурда, - что-то в роде какого-то романического негодования, бог знает на кого и за что, какого-то ненасытимого чувства презрения, совершенно выскочившего из мерки, - одним словом, что-то в высшей степени смешное и недозволенное в порядочном обществе и с чем встретиться для всякого порядочного человека составляет чистейшее божие наказание.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 48
        3. It's simply swill!
          Ведь это же помои!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 209
    2. глагол
      1. полоскать, обливать водой (часто swill out )

        Примеры использования

        1.             Like a true Russian Pavel Nikolayevich now scorned his former fears, reservations and vows. All he wanted was to swill the despair out of his soul and to feel a little warmth.
          Истинно по-русски пренебрёг Павел Николаевич и недавними страхами, и запретами, и зароками, и только хотелось ему тоску с души сплеснуть да чувствовать теплоту.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 367
        2. "By George! it's attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message-boy. There's a deed of violence indicated in that fellow's round shoulders and outstretched neck. What's this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there's Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it."
          – Черт побери, да ведь тут по крайней мере убийство!
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      2. разговорное — жадно пить, лакать

        Примеры использования

        1. But I persevered, and used my body in the way Nature intended it should be used—not bending over a desk and swilling whiskey... and, well, here I am, a better man for it, and there's the fireplace, fine and dandy, eh?
          Но я выдержал, — я заставил свое тело работать так, как ему предназначено природой, вместо того чтобы сидеть, согнувшись, за письменным столом и накачиваться виски… Ну, и вот вам результат: я поздоровел, а камин вышел на славу. Верно?
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 179
        2. And you have half of Wall Street out there swilling your...
          Да к вам половина Уолл-Стрит таскалась, на дармовую выпивку,
          Субтитры фильма "Великий Гэтсби / The Great Gatsby (2013-05-10)", стр. 28
        3. The French soldiers and sailors which had swarmed over the captured ship had torn away even the brasswork in the same fashion; they had gorged upon the unappetizing provisions in a way which proved how miserable were the rations provided for the men who fought for the Empire — but it was only a few who had swilled themselves into insensibility from the rum casks.
          С равной жадностью французские солдаты и матросы накинулись на «Сатерленд» и ободрали все, вплоть до медяшек. Они в один присест смолотили жалкую провизию — не зря говорят, что Бонапарт держит своих людей на голодном пайке. Однако пьяным не напился почти никто, хотя рома было вдоволь.
          Под стягом победным. Сесил С. Форестер, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share