показать другое слово

Слово "thimble". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. thimble [ˈθɪmbl]существительное
    1. напёрсток

      Примеры использования

      1. And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break. "I hope Tom's better off where he is," said Sid, "but if he'd been better in some ways--" "SID!" Tom felt the glare of the old lady's eye, though he could not see it. "Not a word against my Tom, now that he's gone! God'll take care of HIM--never you trouble YOURself, sir! Oh, Mrs. Harper, I don't know how to give him up! I don't know how to give him up! He was such a comfort to me, although he tormented my old heart out of me, 'most." "The Lord giveth and the Lord hath taken away--Blessed be the name of the Lord! But it's so hard--Oh, it's so hard! Only last Saturday my Joe busted a firecracker right under my nose and I knocked him sprawling. Little did I know then, how soon--Oh, if it was to do over again I'd hug him and bless him for it." "Yes, yes, yes, I know just how you feel, Mrs. Harper, I know just exactly how you feel. No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down. And God forgive me, I cracked Tom's head with my thimble, poor boy, poor dead boy. But he's out of all his troubles now. And the last words I ever heard him say was to reproach--" But this memory was too much for the old lady, and she broke entirely down. Tom was snuffling, now, himself--and more in pity of himself than anybody else. He could hear Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time. He began to have a nobler opinion of himself than ever before. Still, he was sufficiently touched by his aunt's grief to long to rush out from under the bed and overwhelm her with joy--and the theatrical gorgeousness of the thing appealed strongly to his nature, too, but he resisted and lay still. He went on listening, and gathered by odds and ends that it was conjectured at first that the boys had got drowned while taking a swim; then the small raft had been missed; next, certain boys said the missing lads had promised that the village should "hear something" soon; the wise-heads had "put this and that together" and decided that the lads had gone off on that raft and would turn up at the next town below, presently; but toward noon the raft had been found, lodged against the Missouri shore some five or six miles below the village --and then hope perished; they must be drowned, else hunger would have driven them home by nightfall if not sooner. It was believed that the search for the bodies had been a fruitless effort merely because the drowning must have occurred in mid-channel, since the boys, being good swimmers, would otherwise have escaped to shore. This was Wednesday night. If the bodies continued missing until Sunday, all hope would be given over, and the funerals would be preached on that morning. Tom shuddered.
        - И миссис Гарпер зарыдала так, словно сердце у нее разрывалось.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 91
      2. 'Only a thimble,' said Alice sadly.
        - Ничего. Только наперсток,- грустно ответила Алиса.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
      3. She never licks anybody--whacks 'em over the head with her thimble--and who cares for that, I'd like to know.
        Да она никогда и не дерется. Стукнет по голове наперстком, вот и все, - подумаешь, важность какая!
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 9
    2. наконечник; техника; технология муфта, втулка

      Примеры использования

      1. And in her ears the little Seashells, the thimble radios tamped tight, and an electronic ocean of sound, of music and talk and music and talk coming in, coming in on the shore of her unsleeping mind.
        В ушах у нее плотно вставлены миниатюрные "Ракушки", крошечные, с наперсток, радиоприемники-втулки, и электронный океан звуков - музыка и голоса, музыка и голоса - волнами омывает берега ее бодрствующего мозга.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 8
      2. The electric thimble moved like a praying mantis on the pillow, touched by her hand. Now it was in her ear again, humming.
        Радиовтулка шевельнулась под ее рукой, как живое насекомое, и вот она снова жужжит в ушах Милдред.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 36
    3. морской; мореходный — коуш

Поиск словарной статьи