показать другое слово

Слово "thirst". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. thirst [θɛ:rst]
    1. существительное — жажда;
      thirst for knowledge жажда знаний

      Примеры использования

      1. Till that moment he had never been into a tavern, but now he felt giddy and was tormented by a burning thirst.
        Никогда до сих пор не входил он в распивочные, но теперь голова его кружилась, и к тому же палящая жажда томила его.
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 9
      2. He's languishing with hunger and thirst, he's hot.
        Он истомлен голодом и жаждой! Ему жарко.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 359
      3. But let us turn into the Neapolitan _café_, I am beginning to choke with thirst."
        Слушай, зайдем в Неаполитанское кафе, я умираю от жажды.
        Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 9
    2. глагол
      1. хотеть пить

        Примеры использования

        1. Himmelstoss follows him, thirsting for vengeance.
          За ним следует снедаемый жаждой мести Химмельштос.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 54
        2. “The sweet wind from Europe was still whispering in the refreshed leaves, and the Atlantic was thundering in glorious liberty; my heart, dried up and scorched for a long time, swelled to the tone, and filled with living blood—my being longed for renewal—my soul thirsted for a pure draught.
          Сладостный ветер из Европы все еще лепетал среди освеженных листьев, и Атлантический океан гремел торжествующе и свободно; мое сердце, уже так давно омертвевшее и высохшее, вдруг ожило, расширилось, зазвучало той же музыкой, наполнилось живой кровью; все мое существо возжаждало обновления, моя душа захотела чистоты.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 344
      2. жаждать (for , библейский after thirst чего-л.)

        Примеры использования

        1. “The sweet wind from Europe was still whispering in the refreshed leaves, and the Atlantic was thundering in glorious liberty; my heart, dried up and scorched for a long time, swelled to the tone, and filled with living blood—my being longed for renewal—my soul thirsted for a pure draught.
          Сладостный ветер из Европы все еще лепетал среди освеженных листьев, и Атлантический океан гремел торжествующе и свободно; мое сердце, уже так давно омертвевшее и высохшее, вдруг ожило, расширилось, зазвучало той же музыкой, наполнилось живой кровью; все мое существо возжаждало обновления, моя душа захотела чистоты.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 344

Поиск словарной статьи

share