показать другое слово

Слово "thirst". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. thirst [θɛ:r?st]
    1. существительное — жажда;
      thirst for knowledge жажда знаний

      Примеры использования

      1. At the beginning it needed a hard effort not to look at it, but presently hunger gave way to thirst.
        Вначале было очень трудно не смотреть на хлеб, но в конце концов голод оттеснила жажда.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 231
      2. One of the potencies of whisky is the breeding of thirst.
        Виски обладает одним могучим свойством -- оно возбуждает жажду.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 128
      3. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death?
        Я и думать забыл про злополучный болт и молоток, про жажду и смерть.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 13
    2. глагол
      1. хотеть пить

        Примеры использования

        1. Himmelstoss follows him, thirsting for vengeance.
          За ним следует снедаемый жаждой мести Химмельштос.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 54
        2. “The sweet wind from Europe was still whispering in the refreshed leaves, and the Atlantic was thundering in glorious liberty; my heart, dried up and scorched for a long time, swelled to the tone, and filled with living blood—my being longed for renewal—my soul thirsted for a pure draught.
          Сладостный ветер из Европы все еще лепетал среди освеженных листьев, и Атлантический океан гремел торжествующе и свободно; мое сердце, уже так давно омертвевшее и высохшее, вдруг ожило, расширилось, зазвучало той же музыкой, наполнилось живой кровью; все мое существо возжаждало обновления, моя душа захотела чистоты.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 344
      2. жаждать (for , библейский after thirst чего-л.)

        Примеры использования

        1. Atlanta was wild with excitement, pleasure and a hot thirst for vengeance.
          Атланта волновалась, торжествовала и жаждала мщения.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 287
        2. “The sweet wind from Europe was still whispering in the refreshed leaves, and the Atlantic was thundering in glorious liberty; my heart, dried up and scorched for a long time, swelled to the tone, and filled with living blood—my being longed for renewal—my soul thirsted for a pure draught.
          Сладостный ветер из Европы все еще лепетал среди освеженных листьев, и Атлантический океан гремел торжествующе и свободно; мое сердце, уже так давно омертвевшее и высохшее, вдруг ожило, расширилось, зазвучало той же музыкой, наполнилось живой кровью; все мое существо возжаждало обновления, моя душа захотела чистоты.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 344

Поиск словарной статьи

share