показать другое слово

Слово "tincture". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tincture [ˈtɪŋkə]
    1. существительное
      1. оттенок, примесь (какого-л. цвета)

        Примеры использования

        1. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister. On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared.
          Нельзя было заметить ничего, что подтвердило бы надежды мисс Бингли, и вскоре она почувствовала себя совершенно спокойной по этому поводу. А две или три черточки в его поведении, замеченные ею прежде, чем они расстались, подсказали ее склонному к такому выводу воображению, что Бингли вспоминает о ее сестре не без нежности и охотно заговорил бы о ней, если бы у него хватило на это духа.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 222
        2. He thanked me with a smiling nod, measured out a few minims of the red tincture and added one of the powders.
          Он поблагодарил меня кивком и улыбкой, отмерил некоторое количество красной тинктуры и добавил в нее один из порошков.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 53
        3. "There certainly is one," said M. de Treville, who had a tincture of literature, "and Monsieur de Benserade was quoting it to me the other day. Stop a minute—ah, this is it:
          — И разумеется, он существует, — сказал г-н де Тревиль, имевший склонность к литературе. — Недавно господин де Бенсерад читал мне его… Постойте… Ага, вспомнил!
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 233
      2. фармацевтика — тинктура, настойка

        Примеры использования

        1. I'll go and swallow three hundred drops of tincture of valerian...' And turning his completely tear-bathed face to Poplavsky, he added: That's trams for you!'
          Пойду приму триста капель эфирной валерьянки! – и, повернув к Поплавскому совершенно заплаканное лицо, добавил: – Вот они, трамваи то.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 202
      3. привкус; примесь
      4. в переносном значении — налёт
    2. глагол
      1. слегка окрашивать

        Примеры использования

        1. But this time her surprise at meeting him was tinctured with suspicion; or rather, her surprise was of another order. The previous Sunday had been quite accidental, but his appearing a second time among her favorite haunts hinted of more than the fortuitous.
          Но на этот раз, увидев своего патрона, Дид не только удивилась, — вернее сказать, она удивилась не так, как в прошлое воскресенье: встреча показалась ей подозрительной; тогда они, безусловно, встретились случайно, но вторичное появление Харниша в тех местах, где она любила кататься верхом, наводило на мысль, что тут не просто случайность.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 199
        2. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister. On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared.
          Нельзя было заметить ничего, что подтвердило бы надежды мисс Бингли, и вскоре она почувствовала себя совершенно спокойной по этому поводу. А две или три черточки в его поведении, замеченные ею прежде, чем они расстались, подсказали ее склонному к такому выводу воображению, что Бингли вспоминает о ее сестре не без нежности и охотно заговорил бы о ней, если бы у него хватило на это духа.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 222
      2. придавать (запах, вкус и т.п.)

        Примеры использования

        1. He knew him to be proud and ill-natured; he also knew that his divinity itself was tinctured with his temper, and such as in many respects he himself did by no means approve; but he was at the same time an excellent scholar, and most indefatigable in teaching the two lads.
          Он знал, что это человек надменный и недобрый; он знал также, что и религиозные его убеждения носят на себе печать его личности, и во многих отношениях их совершенно не одобрял. Но при всем том священник отлично знал свое дело и весьма ревностно занимался обучением двух порученных ему юношей.
          История Тома Джонса найденыша. Генри Филдинг, стр. 937

Поиск словарной статьи

share