StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "ulster". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. ulster [ˈʌlstə] существительное
    длинное свободное пальто (обыкн. с поясом)

    Примеры использования

    1. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.
      С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету.
      Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 17
    2. Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.
      Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна. Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване. Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, — я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым. И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса. С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету. «В конце концов, — подумал я, — мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку».
      Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 17
    3. It was Gatsby’s father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day.
      Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое пальто с поясом.
      Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 126

Поиск словарной статьи

share