показать другое слово

Слово "unburden". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. unburden [ʌnˈbɛ:r?dn]глагол
    1. облегчать бремя, ношу

      Примеры использования

      1. He added by way of clarification that in any case this sum had already been allotted to her in his will; in short, that this was in no way a compensation of any sort. . . and that, finally, why not allow and excuse in him the human wish to unburden his conscience at least in some way, and so on and so forth—all that is usually said on the subject in such cases.
        Он прибавил в пояснение, что эта сумма, все равно, назначена уже ей в его завещании; одним словом, что тут вовсе не вознаграждение какое-нибудь… и что, наконец, почему же не допустить и не извинить в нем человеческого желания хоть чем-нибудь облегчить свою совесть и т. д., и т. д., все что говорится в подобных случаях на эту тему.
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 54
      2. Georgiana, when not unburdening her heart to me, spent most of her time in lying on the sofa, fretting about the dulness of the house, and wishing over and over again that her aunt Gibson would send her an invitation up to town.
        Джорджиана, когда не изливалась передо мной, проводила большую часть дня на диване, негодуя на уныние родительского дома и мечтая все вновь и вновь, что тетя Гибсон, наконец, пригласит ее в Лондон.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 259
      3. He had known an unburdening was coming.
        Макферлейн понимал, что тому надо выговориться.
        Цыганка. Агата Кристи, стр. 1
    2. в переносном значении — сбросить тяжесть;
      to unburden one's mind высказать то, что накопилось;
      to unburden oneself отвести душу

      Примеры использования

      1. Perhaps a twinkle in Poirot’s eye led him to unburden himself.
        Вероятно, заметив усмешку в глазах Пуаро, проводник решил излить душу:
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 23
      2. "Now my mind is unburdened.
        Теперь у меня камень свалился с души.
        Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 19
      3. With a completely unburdened soul, Margarita came flying into the bedroom, and after her ran Natasha, loaded down with things.
        С совершенно облегченной душой Маргарита прилетела в спальню, и следом за нею туда же вбежала Наташа, нагруженная вещами.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 234

Поиск словарной статьи

share