показать другое слово

Слово "wedge". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. wedge [we]
    1. существительное
      1. клин;
        to force (или to drive ) a wedge вбивать клин

        Примеры использования

        1. Bael, with a wedge of devils behind him, threw a charge at General Fetterer’s crumbling left flank.
          Велиал во главе клина дьяволов обрушился на заколебавшийся левый фланг генерала Феттерера.
          Битва. Роберт Шекли, стр. 4
        2. Faye saw them from her window, a great wedge flying south.
          Фей видела в окно — летели на юг большим клином.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 281
        3. Once, high in the air, looking for open water and ahead of the season, a wedged squadron of wild geese honked northwards.
          Однажды, еще до вскрытия реки, высоко в небе с громким гоготом пронесся на север клин диких гусей.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 66
      2. что-л., имеющее форму клина

        Примеры использования

        1. Bael, with a wedge of devils behind him, threw a charge at General Fetterer’s crumbling left flank.
          Велиал во главе клина дьяволов обрушился на заколебавшийся левый фланг генерала Феттерера.
          Битва. Роберт Шекли, стр. 4
        2. They were wedge-shaped strips and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly.
          Он прижал тунца коленом и стал вырезать со спины от затылка до хвоста продольные куски темно-красного мяса.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 31
        3. It was over his shoulder, and indistinctly, that he first thought he saw a face; a little evil wedge-shaped face, looking out at him from a hole.
          Сначала ему показалось, что он неясно увидел где-то там, из-за плеча, чье-то лицо: маленькую злую клинообразную рожицу, которая глядела на него из дупла.
          Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 28
      3. радио — линейчатый клин;
        the thin end of the wedge скромное, но многообещающее начало; первый шаг (к чему-л.)
    2. глагол
      1. закреплять клином

        Примеры использования

        1. With a crash I had turned it on its side, wedging it against the door, its legs against the stairs.
          Я с грохотом опрокинула его на пол, развернув ножками к лестнице, и втиснула между дверью и нижней ступенькой.
          Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 136
        2. "Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?"
          "Может, тогда читайте мне какую-нибудь калорийную книгу, которая могла бы поддержать Медведя, которого заклинило в Великой Тесноте".
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 11
        3. Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.
          Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, но тут доложили, что кушать подано, и Том Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную фигуру переставил с клетки на клетку.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 9
      2. раскалывать при помощи клина

        Примеры использования

        1. Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.
          Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, но тут доложили, что кушать подано, и Том Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную фигуру переставил с клетки на клетку.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 9
        2. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
          Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. разминать или раскатывать руками глину (в гончарном производстве);
        wedge in вклинивать;
        to wedge oneself in втискиваться;
        wedge off расталкивать

        Примеры использования

        1. Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.
          Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, но тут доложили, что кушать подано, и Том Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную фигуру переставил с клетки на клетку.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 9
        2. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
          Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7

Поиск словарной статьи

share