StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "witted". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
witted ⇒ wit        
  1. wit [wɪt]
    1. существительное
      1. (часто множественное число ) ум, разум;
        he has quick (slow ) wits он сообразителен (несообразителен)

        Примеры использования

        1. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits.
          Им никогда раньше не приходилось сталкиваться с животными в таком состоянии, и этот внезапный взрыв ярости тех, с кем они привыкли обращаться с небрежной жестокостью, испугал их почти до потери сознания.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 11
        2. The man had all his wits; he must have understood and foreseen that he might, that he almost infallibly must, give grounds for the supposition that the child was his.
          Ведь он был неглуп, должен же был понять и предвидеть, что почти неизбежно подаст этим повод считать его отцом ребенка.
          Пьер и Жан. Ги де Мопассан, стр. 57
        3. Ive been at my wits end to know what to do for the best.
          Однако что же все-таки предпринять? Ума не приложу.
          Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 51
      2. остроумие

        Примеры использования

        1. With an effort her wit rose faintly, “We’ll meet you on some corner.
          — Она сделала слабую попытку пошутить: — Назначим свидание на перекрестке.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 95
        2. She had a great gift of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her acting, but in these circles she turned it to good accout and by means of it acquired the reputation of a wit.
          У Джулии был большой подражательный дар, который она обычно сдерживала, считая, что это может повредить игре на сцене, но в этих кругах она обратила его в свою пользу и приобрела репутацию остроумной женщины.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 68
        3. Oh, my Irish wits, could they not help me now, when I needed help so sorely?
          О, моя ирландская находчивость, неужели ты не поможешь мне сейчас, когда я больше всего в тебе нуждаюсь?
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 17
      3. остряк;
        he sets up for a wit он хочет казаться остроумным;
        to be at one's wit's end стать в тупик; не знать, что делать;
        to have (или to keep ) one's wits about one а> быть начеку; б> понимать что к чему;
        to live by one's wits кое-как изворачиваться;
        out of one's wits обезумевший

        Примеры использования

        1. It broke and she rubbed a second three times against the box before she could get it to light. (‘If Roger could only see her now! Cheap rouge, cheap lipstick, and scared out of her wits. Gay little thing, he thought she was.’)
          Первая сломалась, второй пришлось три раза чиркнуть по коробку, прежде чем она вспыхнула. ("Если бы Роджер видел ее сейчас! Дешевые румяна, дешевая помада, и до смерти напугана. Веселая девчушка, так он о ней думал".)
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 154
        2. I am at my wit’s end.
          Не знаю, что делать.
          Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 10
        3. Like the French. Sly wit.
          Совсем как Французы.
          Субтитры фильма "Перевозчик / The Transporter (2002-10-02)", стр. 2
    2. глагол — (настоящее время wot , прошлое и причастие прошедшего времени wist ) вышедший из употребления; архаизм знать, ведать;
      to wit юридический, правовой то есть, а именно

      Примеры использования

      1. Why this should be so one could hardly say, but at all events a success is scored only by such gatherings as have for their object dining and festivity — to wit, gatherings at clubs or in German-run restaurants.
        Трудно даже и сказать, почему это; видно, уже народ такой, только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить или пообедать, как-то: клубы и всякие воксалы на немецкую ногу. А готовность всякую минуту есть, пожалуй, на всё. Мы вдруг, как ветер повеет, заведем общества благотворительные, поощрительные и нивесть какие. Цель будет прекрасна, а при всем том ничего не выйдет. Может быть, это происходит оттого, что мы вдруг удовлетворяемся в самом начале и уже почитаем, что всё сделано. Например, затеявши какое- нибудь благотворительное общество для бедных и пожертвовавши значительные суммы, мы тотчас, в ознаменование такого похвального поступка, задаем обед всем первым сановникам города, разумеется, на половину всех пожертвованных сумм; на остальные нанимается тут же для комитета великолепная квартира, с отоплением и сторожами; а затем и остается всей суммы для бедных пять рублей с полтиною, да и тут в распределении этой суммы еще не все члены согласны между собою, и всякий сует какую-нибудь свою куму.
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 183
      2. Within the apartment designated Chichikov encountered the old friends which one invariably finds in such roadside hostelries — to wit, a heavy samovar, four smooth, bescratched walls of white pine, a three-cornered press with cups and teapots, egg-cups of gilded china standing in front of ikons suspended by blue and red ribands, a cat lately delivered of a family, a mirror which gives one four eyes instead of two and a pancake for a face, and, beside the ikons, some bunches of herbs and carnations of such faded dustiness that, should one attempt to smell them, one is bound to burst out sneezing.
        В комнате попались всё старые приятели, попадающиеся всякому в небольших деревянных трактирах, каких немало повыстроено по дорогам, а именно: заиндевевший самовар, выскобленные гладко сосновые стены, трехугольный шкаф с чайниками и чашками в углу, фарфоровые вызолоченные яички пред образами, висевшие на голубых и красных ленточках, окотившаяся недавно кошка, зеркало, показывавшее вместо двух четыре глаза, а вместо лица какую-то лепешку; наконец натыканные пучками душистые травы и гвоздики у образов, высохшие до такой степени, что желавший понюхать их только чихал и больше ничего.
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 64
      3. One feature of the house, however, had been made to last and was developed on a grand scale-to wit, the door springs.
        Но одно лишь в доме было сделано крепко и пышно – это были дверные пружины.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 45

Поиск словарной статьи

share