Десять негритят. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Десять негритят".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2764 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 4187 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 4187 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Агата Кристи
And Then There Were None
Десять негритят
Chapter 1
Глава первая
In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in the Times.
В углу курительного вагона первого класса судья Уоргрейв — он недавно вышел в отставку — попыхивал сигарой и просматривал отдел политики в
«Таймс».
«Таймс».
He laid the paper down and glanced out of the window.
Вскоре он отложил газету и выглянул из окна.
They were running now through Somerset.
Поезд проезжал через Сомерсет.
He glanced at his watch - another two hours to go.
Судья подсчитал — ему оставалось еще два часа пути.
He went over in his mind all that had appeared in the papers about Indian Island.
Снова и снова он перебрал в уме все, что писалось в газетах о Негритянском острове.
There had been its original purchase by an American millionaire who was crazy about yachting - and an account of the luxurious modern house he had built on this little island off the Devon coast.
Первоначально его приобрел американский миллионер — страстный яхтсмен, который построил на этом островке неподалеку от берегов Девона роскошный дом в современном стиле.
The unfortunate fact that the new third wife of the American millionaire was a bad sailor had led to the subsequent putting up of the house and island for sale.
Но, увы, третья жена миллионера, его недавнее приобретение, не переносила качки, и это вынудило миллионера расстаться и с домом, и с островом.
Various glowing advertisements of it had appeared in the papers.
И вот в газетах замелькали объявления о продаже острова в сопровождении весьма красочных описаний.
Then came the first bald statement that it had been bought - by a Mr. Owen.
Затем последовало сообщение: остров купил некий мистер Оним.
After that the rumours of the gossip writers had started.
И тут заработала фантазия светских хроникеров.
Indian Island had really been bought by Miss Gabrielle Turl, the Hollywood film star!
На самом деле Негритянский остров купила голливудская кинозвезда мисс Габриелла Терл!
She wanted to spend some months there free from all publicity!
Она хочет провести там спокойно несколько месяцев — вдали от репортеров и рекламной шумихи!
Busy Bee had hinted delicately that it was to be an abode for Royalty??!
«Бизи Би» деликатно намекала: остров будет летней резиденцией королевской семьи.
Mr. Merryweather had had it whispered to him that it had been bought for a honeymoon - Young Lord L... had surrendered to Cupid at last!
До мистера Мерриуэдера дошли слухи: остров купил молодой лорд Л. — он, наконец, пал жертвой Купидона и намерен провести на острове медовый месяц.
Jones knew for a fact that it had been purchased by the Admiralty with a view to carrying out some very hush hush experiments!
«Джонасу» было доподлинно известно — остров приобрело Адмиралтейство для проведения неких весьма секретных экспериментов!
Definitely, Indian Island was news!
Поистине, Негритянский остров не сходил с газетных полос.
From his pocket Mr. Justice Wargrave drew out a letter.
Судья Уоргрейв извлек из кармана письмо.
The handwriting was practically illegible but words here and there stood out with unexpected clarity.
На редкость неразборчивый почерк, но там и сям попадались и четко написанные слова:
Dearest Lawrence... such years since I heard anything of you... must come to Indian Island... the most enchanting place... so much to talk over... old days... communion with Nature... bask in sunshine...
12:40 from Paddington... meet you at Oakbridge... and his correspondent signed herself with a flourish his ever Constance Culmington.
12:40 from Paddington... meet you at Oakbridge... and his correspondent signed herself with a flourish his ever Constance Culmington.
«Милый Лоренс… Сто лет ничего о Вас не слышала… непременно приезжайте на Негритянский остров… Очаровательное место… о стольком надо поговорить… старые времена… общаться с природой… греться на солнышке… 12.40. с Паддингтонского вокзала… встречу Вас в Оукбридже… — и подпись с роскошным росчерком, — всегда Ваша Констанция Калмингтон».
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 6 оценках:
4 из 5
1