Мы знаем, кто мы. Роберт Силверберг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мы знаем, кто мы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 133 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 133 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Silverberg
Роберт Силверберг
WE KNOW WHO WE ARE
Мы знаем, кто мы
“We know who we are and what we want to be,” say the people of Shining City whenever they feel particularly uncertain about things.
«Мы знаем, кто мы и к чему стремимся», заявляют жители Блистательного Города, сталкиваясь с проблемами, превосходящими уровень их понимания.
Shining City is at least a thousand years old.
Блистательный Город существует уже тысячу лет.
It may be even older, but who can be sure?
Возможно, Город еще древнее – кто знает?
It stands in the middle of a plain of purple sand that stretches from the Lake of No Return to the River Without Fish.
Он раскинулся посреди фиолетовой пустыни, простирающейся от Озера-Без-Возврата до Реки-Без-Рыбы.
It has room for perhaps six hundred thousand people.
The recent population of Shining City has been perhaps six hundred people.
The recent population of Shining City has been perhaps six hundred people.
В нем хватило бы места, пожалуй, для шестисот тысяч жителей, но современное население Блистательного Города насчитывает всего лишь шестьсот человек.
They know who they are.
Они знают, кто они.
They know what they want to be.
И они знают, к чему стремятся.
Things got trickier for them after the girl who was wearing clothes came walking in out of the desert.
Но однажды из фиолетовой пустыни пришла девушка, которая носила одежду… и жители Блистательного Города призадумались.
Skagg was the first one to see her.
Первым ее увидел Скэг.
He knew immediately that there was something unusual about her, and not just that she was wearing clothes.
Он сразу же заметил в ней нечто необыкновенное, но вовсе не потому, что она носила одежду.
Anybody who ever goes out walking in the desert puts clothes on, because the heat is fierce—there being no Cool Machine out there—and the sun would roast you fast if you didn’t have some kind of covering, and the sand would blow against you and pick the meat from your bones.
Всякий, кто собирается в пустыню, надевает одежду – там нет Холодильных Машин, и жара такая жестокая, что солнце живо поджарит того, кто ничем не прикрыт, а пылевые ветры тут же обдерут мясо с его костей.
But the unusual thing about the girl was her face.
Нет, необыкновенность девушки заключалась в ней самой.
It wasn’t a familiar one.
Она была незнакомкой – и значит, чужестранкой!
Everybody in Shining City knew everybody else, and Skagg didn’t know this girl at all, so she had to be a stranger, and strangers just didn’t exist.
Все в Блистательном Городе знали друг друга, и чужестранцы попросту не существовали в жизни горожан.
И вот… пожалуйста!
И вот… пожалуйста!
She was more than a child but less than a woman, and her body was slender and her hair was dark, and she walked the way a man would walk, with her arms swinging and her knees coming high and her legs kicking outward.
Эта стройная темноволосая девушка уже не была подростком, хотя еще и не стала женщиной – ходила так, как ходят мужчины, размахивая руками, высоко поднимая колени и слегка развернув ступни наружу.
When Skagg saw her he felt afraid, and he had never been afraid of a woman before.
Внезапно Скэг ощутил робость, хотя никогда не стеснялся женщин.
“Hello,” she said.
“I speak Language.
“I speak Language.
– Привет, – сказала девушка со странным акцентом. – Я говорю на Межязыке.
Do you?”
А ты?
Her voice was deep and husky, like the wind on a winter day pushing itself between two of the city’s towers.
Her accent was odd, and the words came out as if she were holding her tongue in the wrong part of her mouth.
Her accent was odd, and the words came out as if she were holding her tongue in the wrong part of her mouth.
Она жевала слова, а голос у нее был низким и хриплым, словно ветер в зимний день.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...