Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пироги и пиво, или скелет в шкафу".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 457 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 457 для этой книги)
- accountant - 25 декабря
- disfigure - 25 декабря
- determined - 25 декабря
- fledgeling - 25 декабря
- engagement - 25 декабря
- swollen - 25 декабря
- inexorable - 25 декабря
- crony - 19 декабря
- unpretentious - 19 декабря
- ardently - 19 декабря
- neglect - 19 декабря
- heap - 19 декабря
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
W.
Somerset Maugham
Somerset Maugham
Сомерсет Моэм
Cakes and ale, or, The skeleton in the cupboard
Пироги и пиво, или скелет в шкафу
I
1
I HAVE noticed that when someone asks for you on the telephone and, finding you out, leaves a message begging you to call him up the moment you come in, and it’s important, the matter is more often important to him than to you.
Я заметил, что, когда кто-нибудь звонит вам по телефону и, не застав вас дома, просит передать, чтобы вы немедленно, как только придете, позвонили ему по важному делу, дело это обычно оказывается важным не столько для вас, сколько для него.
When it comes to making you a present or doing you a favour most people are able to hold their impatience within reasonable bounds.
В тех случаях, когда речь идет о том, чтобы сделать вам подарок или оказать услугу, большинство людей способно взять себя в руки и не проявлять чрезмерного нетерпения.
So when I got back to my lodgings with just enough time to have a drink, a cigarette, and to read my paper before dressing for dinner, and was told by Miss Fellows, my landlady, that Mr. Alroy Kear wished me to ring him up at once, I felt that I could safely ignore his request.
Поэтому, когда я пришел домой как раз вовремя, чтобы успеть выпить рюмочку, покурить, прочитать газету и одеться к обеду, и узнал от своей квартирной хозяйки мисс Феллоуз, что меня просил немедленно позвонить мистер Элрой Кир, то я решил, что вполне могу пренебречь его просьбой.
“Is that the writer?” she asked me.
— Это не тот писатель? — спросила она.
“It is.”
— Он самый.
She gave the telephone a friendly glance.
Она ласково взглянула на телефон.
“Shall I get him?”
— Соединить вас с ним?
“No, thank you.”
— Нет, спасибо.
“What shall I say if he rings again?”
— А что сказать, если он опять будет звонить?
“Ask him to leave a message.”
— Спросите его, что мне передать.
“Very good, sir.”
— Хорошо, сэр.
She pursed her lips.
Мисс Феллоуз осталась недовольна.
She took the empty siphon, swept the room with a look to see that it was tidy, and went out.
Она захватила пустой сифон, окинула взглядом комнату, чтобы удостовериться, все ли в порядке, и вышла.
Miss Fellows was a great novel reader.
Мисс Феллоуз — большая любительница литературы.
I was sure that she had read all Roy’s books.
Я не сомневаюсь, что она прочла все книги, написанные Роем.
Her disapproval of my casualness suggested that she had read them with admiration.
И была от них в восторге — об этом свидетельствовало то, что она явно не одобрила мое пренебрежение к его звонку.
When I got home again, I found a note in her bold, legible writing on the sideboard.
Вернувшись домой снова, я нашел на буфете записку, написанную ее крупным, разборчивым почерком:
Mr. Kear rang up twice.
«Мистер Кир звонил два раза.
Can you lunch with him to-morrow?
Не можете ли вы завтра с ним пообедать?
If not what day will suit you?
Если нет, то какой день был бы вам удобен?»
I raised my eyebrows.
Я удивленно поднял брови.
I had not seen Roy for three months and then only for a few minutes at a party; he had been very friendly, he always was, and when we separated he had expressed his hearty regret that we met so seldom.
В последний раз я виделся с Роем три месяца назад, да и то всего каких-нибудь несколько минут на одном званом обеде.
Он был, как всегда, очень дружелюбен и, когда мы расставались, выразил сожаление, что мы так редко видимся.
Он был, как всегда, очень дружелюбен и, когда мы расставались, выразил сожаление, что мы так редко видимся.
“London’s awful,” he said.
— Ужасное место этот Лондон, — сказал он.
“One never has time to see any of the people one wants to.
— Вечно не хватает времени повидать тех, кого хочется.
Let’s lunch together one day next week, shall we?”
Давайте на будущей неделе как-нибудь вместе пообедаем, а?
“I’d like to,” I replied.
— С удовольствием, — ответил я.
“I’ll look at my book when I get home and ring you up.”
— Я загляну в свою записную книжку, как приеду домой, и позвоню вам.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
4 из 5
1