Побег. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Побег".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
If she married a husband he beat her; if she employed a broker he cheated her; if she engaged a cook she drank.
Если она выходила замуж, муж бил её; если она нанимала кухарку, та пила.
She never had a little lamb but it was sure to die.
У неё никогда не было ягнёнка, но он бы наверняка умер.
When Roger told me that he had at last persuaded her to marry him, I wished him joy.
Когда Роджер сказал, что наконец-то уговорил её пожениться, я пожелал ему счастья.
"I hope you'll be good friends," he said.
- Я надеюсь, мы останемся добрыми друзьями, - сказал он.
"She's a little afraid of you, you know; she thinks you're callous."
- Она малость побаивается тебя, знаешь ли; она думает, что ты бессердечный.
"Upon my word I don't know why she should think that."
- Понятия не имею, почему она так думает.
"You do like her, don't you?"
- Она же тебе нравится, не так ли?
"Very much."
- Даже очень.
"She's had a rotten time, poor dear.
- Она пережила тяжёлые времена, бедняжка.
I feel so dreadfully sorry for her."
Мне так её жалко.
"Yes," I said.
- Да, - сказал я.
I couldn't say less.
Я не мог бы сказать меньше.
I knew she was stupid and I thought she was scheming.
Я знал, что она глупа, и я думал, что она интриганка.
My own belief was that she was as hard as nails.
Я был убеждён, что она крепка, как скала.
The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice tramped my best card.
Впервые, когда я встретил её, мы вместе играли в бридж, и, хотя она была моим партнёром, она дважды побила мои лучшие карты.
I behaved like an angel, but I confess that I thought if the tears were going to well up into anybody's eyes they should have been mine rather than hers.
Я вёл себя, как ангел, но я думал, что если из чьих-то глаз и суждено политься слезам, то это скорее будут мои, нежели её.
And when, having by the end of the evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic expression when next we met.
А затем, к концу вечера проиграв мне значительную сумму, она пообещала прислать чек, чего никогда так и не сделала, так что я не мог не думать, что это у меня, а не у неё должно было быть жалостливое выражение лица, когда мы встретились следующий раз.
Roger introduced her to his friends.
Роджер представил её своим друзьям.
He gave her lovely jewels.
Он покупал ей прелестные драгоценности.
He took her here, there, and everywhere.
Он вывозил её повсюду.
Their marriage was announced for the immediate future.
Было объявлено, что их женитьба состоится в скором будущем.
Roger was very happy.
Роджер был очень счастлив.
He was committing a good action and at the same time doing something he had very much a mind to.
Он делал доброе дело и в то же время нечто, что очень хотел сделать.
It is an uncommon situation and it is not surprising if he was a trifle more pleased with himself than was altogether becoming.
Это была необычная ситуация и не удивительно, что он был больше доволен собой, чем приличествовало.
Then, on a sudden, he fell out of love.
Внезапно он разлюбил.
I do not know why.
Не знаю, почему.
It could hardly have been that he grew tired of her conversation, for she had never had any conversation.
Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heartstrings.
Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heartstrings.
Едва ли он устал от её разговоров, скорее, её жалостливый вид перестал терзать струны его сердца.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 5 оценках:
4 из 5
1