4#

Побег. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Побег". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

His eyes were opened and he was once more the shrewd man of the world he had been.
Его глаза открылись и он стал даже проницательней, чем был раньше.
He became acutely conscious that Ruth Barlow had made up her mind to marry him and he swore a solemn oath that nothing would induce him to marry Ruth Barlow.
Он стал беспокоиться, что Рут Барлоу вознамерилась выйти за него замуж, и он поклялся торжественной клятвой, что ничто не сможет заставить его жениться на Рут Барлоу.
But he was in a quandary.
Но он был в затруднении.
Now that he was in possession of his senses he saw with clearness the sort of woman he had to deal with and he was aware that, if he asked her to release him, she would (in her appealing way)
assess her wounded feelings at an immoderately high figure.
Сейчас, когда он снова властвовал над собой, он ясно видел, с какого сорта женщиной имеет дело и беспокоился, что, если он попросит её освободить его, она (в своей трогательной манере) оценит свои раненые чувства в чрезмерно высокую цифру.
Besides, it is always awkward for a man to jilt a woman.
С другой стороны, для мужчины всегда неловко увлечь и обмануть женщину.
People are apt to think he has behaved badly.
Люди склонны думать, что такой мужчина поступает плохо.
Roger kept his own counsel.
Роджер всё держал в секрете.
He gave neither by word nor gesture an indication that his feelings towards Ruth Barlow had changed.
Ни словом, ни жестом он не выдал, что его чувства по отношению к Рут Барлоу изменились.
He remained attentive to all her wishes; he took her to dine at restaurants, they went to the play together, he sent her flowers; he was sympathetic and charming.
Он оставался внимательным ко всем её желаниям, он водил её обедать в рестораны, они вместе ходили в театры, он посылал ей цветы, он был симпатичным и очаровательным.
They had made up their minds that they would be married as soon as they found a house that suited them, for he lived in chambers and she in furnished rooms; and they set about looking at desirable residences.
Они решили, что поженятся, как только найдут дом, который им подходит, потому что он снимал квартиру, а она жила в меблированных комнатах; и они принялись искать желанное место жительства.
The agents sent Roger orders to view and he took Ruth to see a number of houses.
Агенты посылали Роджеру просмотровые ордера, и он с Рут осматривал многочисленные дома.
It was very hard to find anything that was quite satisfactory.
Было очень трудно найти что-то полностью удовлетворительное.
Roger applied to more agents.
Роджер обратился к множеству агентов.
They visited house after house.
Они посещали дом за домом.
They went over them thoroughly, examining them from the cellars in the basement to the attics under the roof.
Они осматривали их тщательно от погреба до чердака.
Sometimes they were too large and sometimes they were too small; sometimes they were too far from the centre of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and sometimes they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak.
Порой дом был слишком велик, порой слишком мал; порой он был слишком далеко от центра, порой слишком близко; порой он был чересчур дорогим, а порой требовал слишком большого ремонта; порой он был слишком душным, а порой в нём слишком сквозило; порой в нём было темно, а порой промозгло.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 5 оценках: 4 из 5 1