Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The assistant had left the front shop for an instant when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments.
Приказчик на минуту вышел из магазина и вдруг услышал какой-то треск.
Он поспешил назад и увидел, что гипсовый бюст Наполеона, стоявший на прилавке вместе с другими произведениями искусства, лежит на полу, разбитый вдребезги.
Он поспешил назад и увидел, что гипсовый бюст Наполеона, стоявший на прилавке вместе с другими произведениями искусства, лежит на полу, разбитый вдребезги.
He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal.
Приказчик выскочил на улицу, но, хотя многие прохожие утверждали, что видели человека, выбежавшего из лавки, приказчику не удалось догнать его.
It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such.
Казалось, это один из тех случаев бессмысленного хулиганства, которые совершаются время от времени… Так об этом и доложили подошедшему констеблю.
The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.
Гипсовый бюст стоил всего несколько шиллингов, и все дело представлялось таким мелким, что не стоило заводить следствие.
"The second case, however, was more serious and also more singular.
Новый случай, однако, оказался более серьезным и притом не менее странным.
It occurred only last night.
Он произошел сегодня ночью.
"In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson's shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr.
Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames.
His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away.
Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames.
His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away.
На Кеннингтон-роуд, всего в нескольких сотнях шагов от лавки Морза Хэдсона, живет хорошо известный врач, доктор Барникот, у которого обширнейшая практика на южном берегу Темзы.
This Dr.
Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon, and his house is full of books, pictures, and relics of the French Emperor.
Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon, and his house is full of books, pictures, and relics of the French Emperor.
Доктор Барникот горячий поклонник Наполеона.
Весь его дом битком набит книгами, картинами и реликвиями французского императора.
Весь его дом битком набит книгами, картинами и реликвиями французского императора.
Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor, Devine.
Недавно он приобрел у Морза Хэдсона две одинаковые гипсовые копии знаменитой головы Наполеона, вылепленной французским скульптором Девином.
One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road, and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton.
Одну из этих копий он поместил у себя в квартире на Кеннингтон-роуд, а вторую поставил на камин в хирургической на Лауэр-Брикстон-роуд.
Well, when Dr.
Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall.
Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall.
Вернувшись сегодня утром домой, доктор Барникот обнаружил, что ночью его дом подвергся ограблению, но при этом ничего не похищено, кроме гипсового бюста, стоявшего в прихожей.
It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered."
Грабитель вынес бюст из дому и разбил о садовую решетку.
Поутру возле решетки была найдена груда осколков.
Поутру возле решетки была найдена груда осколков.
Holmes rubbed his hands.
Холмс потер руки.
"This is certainly very novel," said he.
– Случай действительно необыкновенный! – сказал он.
"I thought it would please you.
– Я был уверен, что вам этот случай понравится.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1