Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
But I have not got to the end yet.
Но я еще не кончил.
Dr.
Barnicot was due at his surgery at twelve o'clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night, and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room.
Barnicot was due at his surgery at twelve o'clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night, and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room.
Доктор Барникот к двенадцати часам приехал к себе в хирургическую, и представьте себе его удивление, когда он обнаружил, что окно хирургической открыто и по всему полу разбросаны осколки второго бюста.
It had been smashed to atoms where it stood.
Бюст был разбит на самые мелкие части.
In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief.
Мы исследовали оба случая, но нам не удалось выяснить, кто он, этот преступник… или этот безумец, занимающийся такими хищениями.
Now, Mr. Holmes, you have got the facts."
Вот, мистер Холмс, все факты.
"They are singular, not to say grotesque," said Holmes.
"May I ask whether the two busts smashed in Dr.
Barnicot's rooms were the exact duplicates of the one which was destroyed in Morse Hudson's shop?"
"May I ask whether the two busts smashed in Dr.
Barnicot's rooms were the exact duplicates of the one which was destroyed in Morse Hudson's shop?"
– Они оригинальны и даже причудливы, – сказал Холмс. – Мне хотелось бы знать, являлись ли бюсты, разбитые в комнатах доктора Барникота, точными копиями того бюста, который был разбит в лавке Морза Хэдсона?
"They were taken from the same mould."
– Их отливали в одной и той же форме.
"Such a fact must tell against the theory that the man who breaks them is influenced by any general hatred of Napoleon.
– Значит, нельзя утверждать, что человек, разбивший бюсты, действовал под влиянием ненависти к Наполеону.
Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London, it is too much to suppose such a coincidence as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust."
Если принять во внимание, что в Лондоне находится несколько тысяч бюстов, изображающих великого императора, трудно предположить, что неизвестный фанатик совершенно случайно начал свою деятельность с уничтожения трех копий одного и того же бюста.
"Well, I thought as you do," said Lestrade.
"On the other hand, this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London, and these three were the only ones which had been in his shop for years.
So, although, as you say, there are many hundreds of statues in London, it is very probable that these three were the only ones in that district.
Therefore, a local fanatic would begin with them.
What do you think, Dr.
Watson?"
"On the other hand, this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London, and these three were the only ones which had been in his shop for years.
So, although, as you say, there are many hundreds of statues in London, it is very probable that these three were the only ones in that district.
Therefore, a local fanatic would begin with them.
What do you think, Dr.
Watson?"
– Это и мне приходило в голову, – сказал Лестрейд. – Что вы об этом думаете, доктор Уотсон?
"There are no limits to the possibilities of monomania," I answered.
"There is the condition which the modern French psychologists have called the 'idee fixe,' which may be trifling in character, and accompanied by complete sanity in every other way.
"There is the condition which the modern French psychologists have called the 'idee fixe,' which may be trifling in character, and accompanied by complete sanity in every other way.
– Помешательства на одном каком-нибудь пункте безгранично разнообразны, – ответил я. – Существует явление, которое современные психологи называют «навязчивая идея».
Идея эта может быть совершенно пустячной, и человек, одержимый ею, может быть здоров во всех других отношениях.
Идея эта может быть совершенно пустячной, и человек, одержимый ею, может быть здоров во всех других отношениях.
A man who had read deeply about Napoleon, or who had possibly received some hereditary family injury through the great war, might conceivably form such an 'idee fixe' and under its influence be capable of any fantastic outrage."
Предположим, что этот маньяк слишком много читал о Наполеоне или, скажем, узнал о какой-нибудь обиде, нанесенной его предкам во время наполеоновских войн.
У него сложилась «навязчивая идея», и под ее влиянием он оказался способным на самые фантастические выходки.
У него сложилась «навязчивая идея», и под ее влиянием он оказался способным на самые фантастические выходки.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1