Развести костер. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Развести костер".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 691 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 691 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
TO BUILD A FIRE
Джек ЛОНДОН
РАЗВЕСТИ КОСТЕР
РАЗВЕСТИ КОСТЕР
Day had broken cold and grey, exceedingly cold and grey, when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth-bank, where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland.
День едва занимался, холодный и серый - очень холодный и серый, -
когда человек свернул с тропы, проложенной по замерзшему Юкону, и стал
подыматься на высокий берег, где едва заметная тропинка вела на восток
сквозь густой ельник.
It was a steep bank, and he paused for breath at the top, excusing the act to himself by looking at his watch.
Подъем был крутой, и, взобравшись наверх, он
остановился перевести дух, а чтобы скрыть от самого себя эту слабость,
деловито посмотрел на часы.
It was nine o’clock.
Стрелки показывали девять.
There was no sun nor hint of sun, though there was not a cloud in the sky.
It was a clear day, and yet there seemed an intangible pall over the face of things, a subtle gloom that made the day dark, and that was due to the absence of sun.
It was a clear day, and yet there seemed an intangible pall over the face of things, a subtle gloom that made the day dark, and that was due to the absence of sun.
Солнца не было - ни
намека на солнце в безоблачном небе, и поэтому, хотя день выдался ясный,
все кругом казалось подернутым неуловимой дымкой, словно прозрачная мгла
затемнила дневной свет.
This fact did not worry the man.
Но человека это не тревожило.
He was used to the lack of sun.
Он привык к
отсутствию солнца.
It had been days since he had seen the sun, and he knew that a few more days must pass before that cheerful orb, due south, would just peep above the sky-line and dip immediately from view.
Оно давно уже не показывалось, и человек знал, что
пройдет еще несколько дней, прежде чем лучезарный диск на своем пути к югу
подымется над горизонтом и мгновенно скроется из глаз.
The man flung a look back along the way he had come.
Человек посмотрел через плечо в ту сторону, откуда пришел.
The Yukon lay a mile wide and hidden under three feet of ice.
Юкон,
раскинувшись на милю в ширину, лежал под трехфутовым слоем льда.
On top of this ice were as many feet of snow.
А лед был
прикрыт такою же толстой пеленой снега.
It was all pure white, rolling in gentle undulations where the ice-jams of the freeze-up had formed.
Девственно белый покров ложился
волнистыми складками в местах ледяных заторов.
North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, save for a dark hair-line that curved and twisted from around the spruce-covered island to the south, and that curved and twisted away into the north, where it disappeared behind another spruce-covered island.
К югу и к северу, насколько
хватал глаз, была сплошная белизна; только очень тонкая темная линия,
обогнув поросший ельником остров, извиваясь, уходила на юг и, так же
извиваясь, уходила на север, где исчезала за другим поросшим ельником
островом.
This dark hair-line was the trail—the main trail—that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass, Dyea, and salt water; and that led north seventy miles to Dawson, and still on to the north a thousand miles to Nulato, and finally to St. Michael on Bering Sea, a thousand miles and half a thousand more.
Это была тропа, снежная тропа, проложенная по Юкону, которая
тянулась на пятьсот миль к югу до Чилкутского перевала, Дайи и Соленой
Воды, и на семьдесят миль к северу до Доусона, и еще на тысячу миль дальше
до Нулато и до Сент-Майкла на Беринговом море - полторы тысячи миль
снежного пути.
But all this—the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky, the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all—made no impression on the man.
Но все это - таинственная, уходящая в бесконечную даль снежная тропа,
чистое небо без солнца, трескучий мороз, необычайный и зловещий колорит
пейзажа - не пугало человека.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
5 из 5
1