Следопыт. Джеймс Фенимор Купер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Следопыт".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 145 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 145 для этой книги)
- dissent - 27 июля, 2020
- expediency - 26 июля, 2020
- audacious - 25 июля, 2020
- bass - 25 июля, 2020
- comely - 25 июля, 2020
- worthless - 25 июля, 2020
- render - 25 июля, 2020
- termination - 24 июля, 2020
- abstruse - 24 июля, 2020
- turnip - 24 июля, 2020
- supercilious - 24 июля, 2020
- subaltern - 24 июля, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
James Fenimore Cooper
Джеймс Фенимор Купер
The Pathfinder
Следопыт, или На берегах Онтарио
CHAPTER I.
Глава I
The turf shall be my fragrant shrine;
Душистый дерн укроет плоть,
My temple, Lord! that arch of thine;
Небесный свод — мой храм, господь!
My censer's breath the mountain airs,
В моем кадиле — ветры гор,
And silent thoughts my only prayers.
Мне мысль — молитва с давних пор.
MOORE
Томас Мур.
"Священные песни"
"Священные песни"
The sublimity connected with vastness is familiar to every eye.
Кто не знает, какое впечатление величия исходит от необъятного!
The most abstruse, the most far-reaching, perhaps the most chastened of the poet's thoughts, crowd on the imagination as he gazes into the depths of the illimitable void.
Самые возвышенные, самые смелые мысли посещают поэта, когда он заглядывает в бездны неизмеримых просторов, и с особенной живостью ощущает он тогда собственное ничтожество.
The expanse of the ocean is seldom seen by the novice with indifference; and the mind, even in the obscurity of night, finds a parallel to that grandeur, which seems inseparable from images that the senses cannot compass.
Не может оставаться безучастным тот, кто впервые зрит перед собой ширь океана, и даже в безбрежности ночи находит наш ум подобие величия, поражающего нас в грандиозных явлениях природы, всю мощь которых не в силах постигнуть наши чувства.
With feelings akin to this admiration and awe -- the offspring of sublimity -- were the different characters with which the action of this tale must open, gazing on the scene before them.
Нечто близкое восторгу и благоговейному страху, этому порождению возвышенного, ощущали при взгляде на раскинувшийся перед ними пейзаж и четверо несхожих меж собой персонажей, коим довелось открыть наше повествование.
Four persons in all, -- two of each sex, -- they had managed to ascend a pile of trees, that had been uptorn by a tempest, to catch a view of the objects that surrounded them.
Вчетвером — двое мужчин и две женщины — взобрались они на груду поваленных ветром деревьев, чтобы оглядеться по сторонам.
It is still the practice of the country to call these spots wind-rows.
Такие места и поныне зовутся в этих краях ветровалами.
By letting in the light of heaven upon the dark and damp recesses of the wood, they form a sort of oases in the solemn obscurity of the virgin forests of America.
Впуская небесный свет в темные душные лесные трущобы, они образуют как бы оазисы в торжественных сумерках американских девственных лесов.
The particular wind-row of which we are writing lay on the brow of a gentle acclivity; and, though small, it had opened the way for an extensive view to those who might occupy its upper margin, a rare occurrence to the traveller in the woods.
Описываемый здесь ветровал находился на косогоре пологого холма, и взору путника, взобравшегося на его верхушку, открывались широкие дали — нечаянная радость для странника, блуждающего в дебрях лесных.
Небольшой клочок земли, но благодаря его расположению высоко на склоне холма, над уходящей книзу прогалиной, вид отсюда простирался много дальше, чем можно было предположить.
Небольшой клочок земли, но благодаря его расположению высоко на склоне холма, над уходящей книзу прогалиной, вид отсюда простирался много дальше, чем можно было предположить.
Philosophy has not yet determined the nature of the power that so often lays desolate spots of this description; some ascribing it to the whirlwinds which produce waterspouts on the ocean, while others again impute it to sudden and violent passages of streams of the electric fluid; but the effects in the woods are familiar to all.
Философы еще не установили природу стихий, производящих в лесу такие опустошения; некоторые ученые видят в этом разрушительное действие ветров, подобных тем, что образуют в океане смерчи, тогда как другие ищут причину во внезапных и сильных электрических флюидах; но самое явление достаточно всем знакомо.
On the upper margin of the opening, the viewless influence had piled tree on tree, in such a manner as had not only enabled the two males of the party to ascend to an elevation of some thirty feet above the level of the earth, but, with a little care and encouragement, to induce their more timid companions to accompany them.
На кромке ветровала, о коем здесь идет речь, слепые стихии так нагромоздили дерево на дерево, что двое странников не только сами вскарабкались на высоту в тридцать футов, но и увлекли за собою — где уговорами, а где и вовремя оказанной помощью — обеих своих спутниц.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...