4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 241 для этой книги)
  • perceive - 23 сентября, 2023
  • excite - 21 сентября, 2023
  • genuine - 20 сентября, 2023
  • contempt - 10 сентября, 2023
  • chuckle - 10 сентября, 2023
  • delusion - 7 сентября, 2023
  • govern - 7 сентября, 2023
  • brew - 30 ноября, 2022
  • funk - 30 ноября, 2022
  • gurgle - 30 ноября, 2022
  • random - 30 ноября, 2022
  • dandelion - 30 ноября, 2022

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

THE MYSTERY OF THE BLUE JAR
Тайна голубого кувшина
Jack Hartington surveyed his topped drive ruefully.
Нет, Джек Хартингтон был явно недоволен своим ударом.
Standing by the ball, he looked back to the tee, measuring the distance.
Стоя наготове с мячом, он оглянулся на метку, пытаясь определить расстояние до нее.
His face was eloquent of the disgusted contempt which he felt.
На лице его застыло выражение полной неудовлетворенности самим собой.
With a sigh he drew out his iron, executed two vicious swings with it, annihilating in turn a dandelion and a tuft of grass, and then addressed himself firmly to the ball.
Вздохнув, он дважды со злостью резко взмахнул битой, срезав с земли одуванчик и пучок травы, – и лишь после этого снова приготовился к удару по мячу.
It is hard when you are twenty-four years of age, and your one ambition in life is to reduce your handicap at golf, to be forced to give time and attention to the problem of earning your living.
Конечно, когда человеку двадцать четыре года, а предел его мечтаний – улучшить свои результаты в гольфе, – не так-то просто выкроить время, чтобы поразмыслить, каким образом зарабатывать себе на жизнь.
Five and a half days out of the seven saw Jack imprisoned in a kind of mahogany tomb in the city.
Пока же Джек с тоской думал о том, что пять с половиной дней из семи он вынужден торчать в этой красно-коричневой гробнице, именуемой городом.
Saturday afternoon and Sunday were religiously devoted to the real business of life, and in an excess of zeal he had taken rooms at the small hotel near Stourton Heath links, and rose daily at the hour of six a.m. to get in an hour's practice before catching the 8.46 to town.
Зато с середины субботы и все воскресенье он добросовестно отдавался главному, по его мнению, делу своей жизни.
Поэтому, стремясь как можно быстрее осуществить свое заветное желание, он и снял номер в небольшой гостинице, рядом с которой находились поля для игры в гольф, –
«Стартон-Хит».
Он вставал ежедневно в 6 часов утра, чтобы часок потренироваться, а в 8.46 ему уже надо было садиться на поезд и отправляться в город.
The only disadvantage to the plan was that he seemed constitutionally unable to hit anything at that hour in the morning.
A foozled iron succeeded a muffed drive.
His mashie shots ran merrily along the ground, and four putts seemed to be the minimum on any green.
Единственной неудачей во всей этой затее было то, что он никак не мог добиться приличных результатов в утренние часы: довольно-таки часто «мазал» и вообще игра практически не клеилась.
Jack sighed, grasped his iron firmly, and repeated to himself the magic words,
"Left arm right through, and don't look up."
Джек привычно вздохнул, крепко ухватил свою биту и в который раз повторил как заклятие: левую руку назад до отказа и не глядеть вверх.
He swung back - and then stopped, petrified, as a shrill cry rent the silence of the summer's morning.
Он уже размахнулся и вдруг буквально оцепенел, когда тишину летнего утра разорвал пронзительный крик:
"Murder," it called.
– Убивают!
"Help!
Murder!"
Помогите, убивают!
It was a woman's voice, and it died away at the end into a sort of gurgling sigh.
Внезапно крик прервался каким-то придушенным булькающим вздохом.
Jack flung down his club and ran in the direction of the sound.
Джек бросил биту на землю и ринулся на крик.
It had come from somewhere quite near at hand.
Кричали где-то совсем рядом.
This particular part of the course was quite wild country, and there were few houses about.
Вообще, эта часть сельской местности была довольно дикой, и поблизости стояло всего несколько домов.
In fact, there was only one near at hand, a small picturesque cottage, which Jack had often noticed for its air of Old World daintiness.
Неподалеку находился небольшой довольно живописный коттедж, который давно привлекал внимание Джека своим утонченно-старомодным видом.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 4 из 5 1