Черная смородина. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Черная смородина".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 147 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 147 для этой книги)
- verify - 24 ноября, 2022
- objective - 23 октября, 2022
- pertinacity - 12 июля, 2022
- unbend - 30 июня, 2022
- unsound - 22 июня, 2022
- leisurely - 15 июня, 2022
- height - 15 июня, 2022
- mess - 28 мая, 2022
- deviation - 28 мая, 2022
- napkin - 28 мая, 2022
- speculation - 7 мая, 2022
- hypothesis - 14 марта, 2022
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
FOUR-AND-TWENTY BLACKBIRDS
Hercule Poirot was dining with his friend, Henry Bonnington at the Gallant Endeavour in the King's Road, Chelsea.
Hercule Poirot was dining with his friend, Henry Bonnington at the Gallant Endeavour in the King's Road, Chelsea.
Черная смородина
Эркюль Пуаро обедал со своим другом Генри Бонингтоном в ресторане
«Гэлант Эндивор» на шоссе Кингз Роуд в Челси.
Эркюль Пуаро обедал со своим другом Генри Бонингтоном в ресторане
«Гэлант Эндивор» на шоссе Кингз Роуд в Челси.
Mr Bonnington was fond of the Gallant Endeavour.
Мистер Бонингтон любил этот ресторан.
He liked the leisurely atmosphere, he liked the food which was 'plain' and
'English' and 'not a lot of made up messes.'
He liked to tell people who dined with him there just exactly where Augustus John had been wont to sit and draw the attention to the famous artists' names in the visitors' book.
Mr Bonnington was himself the least artistic of men - but he took a certain pride in the artistic activities of others.
'English' and 'not a lot of made up messes.'
He liked to tell people who dined with him there just exactly where Augustus John had been wont to sit and draw the attention to the famous artists' names in the visitors' book.
Mr Bonnington was himself the least artistic of men - but he took a certain pride in the artistic activities of others.
Ему нравилась царящая там атмосфера праздности, ему нравилось, что там подают «простую английскую» пищу, а не «кучу непонятно как приготовленных блюд».
Molly, the sympathetic waitress, greeted Mr Bonnington as an old friend.
Молли, симпатичная официантка, поздоровалась с ним, как со старым другом.
She prided herself on remembering her customers' likes and dislikes in the way of food.
Она гордилась тем, что помнила, какую пищу любят и не любят ее постоянные клиенты.
'Good evening, sir,' she said, as the two men took their seats at a corner table.
— Добрый вечер, сэр, — произнесла она, когда мужчины уселись за угловым столиком.
'You're in luck today - turkey stuffed with chestnuts - that's your favourite, isn't it?
— Вам повезло.
У нас сегодня индюшка с орехами — это ведь ваше любимое блюдо?
У нас сегодня индюшка с орехами — это ведь ваше любимое блюдо?
And ever such a nice Stilton we've got!
К тому же есть прекрасный сыр
«Стильтон».
«Стильтон».
Will you have soup first or fish?'
Mr Bonnington deliberated the point.
He said to Poirot warningly as the latter studied the menu:
'None of your French kickshaws now.
Good well-cooked English food.'
'My friend,' Hercule Poirot waved his hand,
'I ask no better!
I put myself in your hands unreservedly.'
'Ah - hm - er - hm,' replied Mr Bonnington and gave careful attention to the matter.
Mr Bonnington deliberated the point.
He said to Poirot warningly as the latter studied the menu:
'None of your French kickshaws now.
Good well-cooked English food.'
'My friend,' Hercule Poirot waved his hand,
'I ask no better!
I put myself in your hands unreservedly.'
'Ah - hm - er - hm,' replied Mr Bonnington and gave careful attention to the matter.
Вы начнете с супа или рыбы?
These weighty matters, and the question of wine, settled, Mr Bonnington leaned back with a sigh and unfolded his napkin as Molly sped away.
Когда заказ был сделан, мистер Бонингтон со вздохом откинулся на стуле и развернул салфетку, посмотрев вслед удаляющейся Молли.
'Good girl, that,' he said approvingly.
— Она милая девушка, — с одобрением проговорил он.
'Was quite a beauty once - artists used to paint her.
— В молодости она была красавица.
Ее любили рисовать художники.
Ее любили рисовать художники.
She knows about food, too and that's a great deal more important.
Она понимает толк в пище, а это еще более важно.
Women are very unsound on food as a rule.
Как правило, женщины равнодушны к еде.
There's many a woman if she goes out with a fellow she fancies, won't even notice what she eats.
Существует множество женщин, которые, отправившись с приятелем, который нравится, в ресторан, даже не заметят, что же она едят.
She'll just order the first thing she sees.'
Такая женщина закажет первое, что попадется.
Hercule Poirot shook his head.
Эркюль Пуаро покачал головой:
'C'est terrible.'
— Это ужасно.
'Men aren't like that, thank God!' said Mr Bonnington complacently.
— Благодарение господу, мужчины не таковы! — самодовольно произнес мистер Бонингтон.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
4 из 5
1