Влюбиться — это просто. Mandy Len Catron - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Влюбиться — это просто".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:04:54
But I just wasn't prepared
for the scope of the response.
Но я была просто не готова
к такой ответной реакции.
The 36 questions seem
to have taken on a life of their own.
Казалось, что эти 36 вопросов
начали жить своей собственной жизнью.
In fact, the New York Times
published a follow-up article
На самом деле «Нью-Йорк Таймс»
напечатала дополнительную статью
for Valentine's Day,
ко Дню Святого Валентина,
which featured readers' experiences
of trying the study themselves,
в которой говорилось об опыте читателей,
попробовавших это исследование на себе,
00:05:12
with varying degrees of success.
с разной степенью успеха.
So my first impulse
in the face of all of this attention
Моим первым порывом
при всём этом внимании
was to become very protective
of my own relationship.
было встать на защиту
своих личных отношений.
I said no to every request
for the two of us
Я отвечала отказом
на каждую просьбу о том,
to do a media appearance together.
чтобы мы вдвоём появились в СМИ,
00:05:30
I turned down TV interviews,
я отклоняла интервью на телевидении,
and I said no to every request
for photos of the two us.
говорила «нет» всем, кто хотел
получить нашу совместную фотографию.
I think I was afraid that we would become
Мне кажется, я боялась,
что мы непреднамеренно
inadvertent icons
for the process of falling in love,
станем образцом самого процесса,
когда люди влюбляются друг в друга,
a position I did not at all
feel qualified for.
и я чувствовала, что мы
совершенно не подходили на эту роль.
00:05:47
And I get it:
Я понимаю,
people didn't just want to know
if the study worked,
люди не просто хотели знать,
работает ли это исследование,
they wanted to know if it really worked:
они хотели знать,
действительно ли оно работает,
that is, if it was capable
of producing love that would last,
а именно: может ли оно
создать такую любовь, которая бы длилась,
not just a fling, but real love,
sustainable love.
была не просто мимолётным романом,
а настоящей, крепкой любовью.
00:06:06
But this was a question
I didn't feel capable of answering.
Но это был вопрос,
на который я была не в состоянии ответить.
My own relationship
was only a few months old,
Моим отношениям
было всего несколько месяцев,
and I felt like people were asking
the wrong question in the first place.
и мне казалось, что люди изначально
задавали не тот вопрос.
What would knowing whether or not
we were still together really tell them?
Что на самом деле дал бы им ответ о том,
вместе мы ещё или нет?
If the answer was no,
Если бы ответ был «нет»,
00:06:24
would it make the experience
of doing these 36 questions
то стало бы от этого прохождение
эксперимента с вопросами
any less worthwhile?
менее стоящим?
Dr. Arthur Aron first wrote
about these questions
Доктор Артур Арон впервые написал
об этих вопросах
in this study here in 1997,
вот в этом исследовании в 1997 году,
and here, the researcher's goal
was not to produce romantic love.
и тогда целью исследователей было
не создание чувства романтической любви.
00:06:43
Instead, they wanted to foster
Вместо этого они хотели поспособствовать
interpersonal closeness
among college students,
созданию межличностной близости
среди студентов,
by using what Aron called
используя то, что Арон называл
"sustained, escalating, reciprocal,
personalistic self-disclosure."
«непрерывно нарастающим взаимным
личностным самораскрытием».
Sounds romantic, doesn't it?
Звучит романтично, да?
00:07:00
But the study did work.
Но эксперимент сработал.
The participants
did feel closer after doing it,
Участники действительно чувствовали себя
ближе после его прохождения,
and several subsequent studies have also
used Aron's fast friends protocol
и несколько последующих исследований
использовали протокол «быстрой дружбы»
as a way to quickly create
trust and intimacy between strangers.
как способ за короткое время создать
доверие и близость между незнакомцами.
They've used it between members
of the police and members of community,
Он использовался
на полицейских и гражданах,
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
3 из 5
1