StudyEnglishWords

2#

Влюбиться — это просто. Mandy Len Catron - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Влюбиться — это просто". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 341 книга и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:54
But I just wasn't prepared for the scope of the response.
то должны ожидать, что люди будут свободно спрашивать вас о них.
The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
Но я была просто не готова к такой ответной реакции.
In fact, the New York Times published a follow-up article
Казалось, что эти 36 вопросов начали жить своей собственной жизнью.
for Valentine's Day,
На самом деле «Нью-Йорк Таймс» напечатала дополнительную статью
which featured readers' experiences of trying the study themselves,
ко Дню Святого Валентина,
00:05:12
with varying degrees of success.
в которой говорилось об опыте читателей, попробовавших это исследование на себе,
So my first impulse in the face of all of this attention
с разной степенью успеха.
was to become very protective of my own relationship.
Моим первым порывом при всём этом внимании
I said no to every request for the two of us
было встать на защиту своих личных отношений.
to do a media appearance together.
Я отвечала отказом на каждую просьбу о том,
00:05:30
I turned down TV interviews,
чтобы мы вдвоём появились в СМИ,
and I said no to every request for photos of the two us.
я отклоняла интервью на телевидении,
I think I was afraid that we would become
говорила «нет» всем, кто хотел получить нашу совместную фотографию.
inadvertent icons for the process of falling in love,
Мне кажется, я боялась, что мы непреднамеренно
a position I did not at all feel qualified for.
станем образцом самого процесса, когда люди влюбляются друг в друга,
00:05:47
And I get it:
и я чувствовала, что мы совершенно не подходили на эту роль.
people didn't just want to know if the study worked,
Я понимаю,
they wanted to know if it really worked:
люди не просто хотели знать, работает ли это исследование,
that is, if it was capable of producing love that would last,
они хотели знать, действительно ли оно работает,
not just a fling, but real love, sustainable love.
а именно: может ли оно создать такую любовь, которая бы длилась,
00:06:06
But this was a question I didn't feel capable of answering.
была не просто мимолётным романом, а настоящей, крепкой любовью.
My own relationship was only a few months old,
Но это был вопрос, на который я была не в состоянии ответить.
and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
Моим отношениям было всего несколько месяцев,
What would knowing whether or not we were still together really tell them?
и мне казалось, что люди изначально задавали не тот вопрос.
If the answer was no,
Что на самом деле дал бы им ответ о том, вместе мы ещё или нет?
00:06:24
would it make the experience of doing these 36 questions
Если бы ответ был «нет»,
any less worthwhile?
то стало бы от этого прохождение эксперимента с вопросами
Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
менее стоящим?
in this study here in 1997,
Доктор Артур Арон впервые написал об этих вопросах
and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
вот в этом исследовании в 1997 году,
00:06:43
Instead, they wanted to foster
и тогда целью исследователей было не создание чувства романтической любви.
interpersonal closeness among college students,
Вместо этого они хотели поспособствовать
by using what Aron called
созданию межличностной близости среди студентов,
"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
используя то, что Арон называл
Sounds romantic, doesn't it?
«непрерывно нарастающим взаимным личностным самораскрытием».
00:07:00
But the study did work.
Звучит романтично, да?
The participants did feel closer after doing it,
and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
Но эксперимент сработал.
as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
Участники действительно чувствовали себя ближе после его прохождения,
They've used it between members of the police and members of community,
и несколько последующих исследований использовали протокол «быстрой дружбы»
как способ за короткое время создать доверие и близость между незнакомцами.
скачать в HTML/PDF
share