показать другое слово
Слово "bawl". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
bawl
uk[bɔːl] us[bɑːl]
- существительное — крик; рёв; громкие рыдания
Примеры использования
- I was almost bawling. I really was.Я чуть не ревел, честное слово.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 43
- Another hour and he would've been bawling for help at the top of his lungs.Еще час и он вопил бы о помощи во всю мощь своих легких.Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 322
- By this method he eventually arrived at the chief editor's office, where the chief editor was sitting on the concessionaires' chair bawling into a telephone.Таким манером он добрался до комнаты редактора, который, сидя на концессионном стуле, трубил в телефонную трубку.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 191
- глагол — кричать, орать (at - на кого-л.);
to bawl and squall горланить;
bawl out кричать, выкрикивать;
to bawl out abuse ругаться;
to bawl smb. out накричать, наорать на кого-л.Примеры использования
- I was almost bawling. I really was.Я чуть не ревел, честное слово.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 43
- There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing and fiddling; there are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen on the look-out, quacks (OTHER quacks, plague take them!) bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tinselled dancers and poor old rouged tumblers, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind.Здесь едят и пьют без всякой меры, влюбляются и изменяют, кто плачет, а кто радуется; здесь курят, плутуют, дерутся и пляшут под пиликанье скрипки; здесь шатаются буяны и забияка, повесы подмигивают проходящим, женщинам, жулье шныряет по карманам, полицейские глядят в оба, шарлатаны (не мы, а другие, - чума их задави) бойко зазывают публику; деревенские олухи таращатся, на мишурные наряды танцовщиц и на жалких, густо нарумяненных старикашек-клоунов, между тем как ловкие воришки, подкравшись сзади, очищают карманы зевак.Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 1
- 'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out,- И представляешь, не успел я спеть первый куплет,- снова заговорил Шля- па,- Королева завопила:Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 41
- существительное — крик; рёв; громкие рыдания