показать другое слово

Слово "bawl". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. bawl uk[bɔːl] us[bɑːl]
    1. существительное — крик; рёв; громкие рыдания

      Примеры использования

      1. I was almost bawling. I really was.
        Я чуть не ревел, честное слово.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 43
      2. Another hour and he would've been bawling for help at the top of his lungs.
        Еще час и он вопил бы о помощи во всю мощь своих легких.
        Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 322
      3. By this method he eventually arrived at the chief editor's office, where the chief editor was sitting on the concessionaires' chair bawling into a telephone.
        Таким манером он добрался до комнаты редактора, который, сидя на концессионном стуле, трубил в телефонную трубку.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 191
    2. глагол — кричать, орать (at - на кого-л.);
      to bawl and squall горланить;
      bawl out кричать, выкрикивать;
      to bawl out abuse ругаться;
      to bawl smb. out накричать, наорать на кого-л.

      Примеры использования

      1. Then I banged once more frantically on the door, and stooping down, fairly bawled through the keyhole:
        Я со всей мочи заколотил кулаками в дверь. Затем нагнулся к замочной скважине и крикнул:
        Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 34
      2. I was almost bawling. I really was.
        Я чуть не ревел, честное слово.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 43
      3. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing and fiddling; there are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen on the look-out, quacks (OTHER quacks, plague take them!) bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tinselled dancers and poor old rouged tumblers, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind.
        Здесь едят и пьют без всякой меры, влюбляются и изменяют, кто плачет, а кто радуется; здесь курят, плутуют, дерутся и пляшут под пиликанье скрипки; здесь шатаются буяны и забияка, повесы подмигивают проходящим, женщинам, жулье шныряет по карманам, полицейские глядят в оба, шарлатаны (не мы, а другие, - чума их задави) бойко зазывают публику; деревенские олухи таращатся, на мишурные наряды танцовщиц и на жалких, густо нарумяненных старикашек-клоунов, между тем как ловкие воришки, подкравшись сзади, очищают карманы зевак.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов