показать другое слово

Слово "brink". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. brink uk/us[brɪŋk]существительное
    1. край (обрыва, пропасти);
      on the brink of the grave на краю могилы;
      on the brink of ruin на грани разорения

      Примеры использования

      1. Now he dragged the second body to the brink of the pit and pushed it over. Then, after tossing the sack, of rocks down, he hurried back to the car and sped away.
        Подтащив к краю шахты второе тело, он спихнул и его, швырнул вслед мешок с камнями и, добежав до машины, едва коснувшись сиденья, выжал полный газ.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 12
      2. “Very well, if that’s what you want--Madam Mayor!” (He had been on the brink of saying “old woman.”) “The image of Seldon was too correct, too impossibly correct after five hundred years.
        – Прекрасно, если вы этого хотите, мадам мэр, – он чуть не сказал «старуха». – Слова Селдона слишком правильны, до невозможности правильны более пятисот лет.
        Край Основания. Айзек Азимов, стр. 26
      3. It excited her as if she were on the brink of a discovery.
        И она вся пылала от волнения, словно ей вот-вот должно было открыться что-то.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 11
    2. берег (обыкн. обрывистый, крутой)

      Примеры использования

      1. It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression; and, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down—but with a shudder even more thrilling than before—upon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows.
        Возможно, раздумывал я, стоит лишь под иным углом взглянуть на те же черты окружающего ландшафта, на подробности той же картины - и гнетущее впечатление смягчится или даже исчезнет совсем; а потому я направил коня к обрывистому берегу черного и мрачного озера, чья недвижная гладь едва поблескивала возле самого дома, и поглядел вниз,- но опрокинутые, отраженные в воде серые камыши, и ужасные остовы деревьев, и холодно, безучастно глядящие окна только заставили меня вновь содрогнуться от чувства еще более тягостного, чем прежде.
        Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 1

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов