показать другое слово

Слово "congeal". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. congeal uk/us[kənˈl]глагол
    1. замораживать

      Примеры использования

      1. I covered my head and arms with the skirt of my frock, and went out to walk in a part of the plantation which was quite sequestrated; but I found no pleasure in the silent trees, the falling fir-cones, the congealed relics of autumn, russet leaves, swept by past winds in heaps, and now stiffened together.
        Набросив на голову и плечи подол платья, я решила пройтись в уединенной части парка; но меня не радовали ни тихие деревья, ни сосновые шишки, падавшие на дорогу, ни мертвые останки осени - бурые, блеклые листья, которые ветром смело в кучи и сковало морозом.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 37
      2. His blood was too congealed to accelerate to the swift tidal flow of indignation.
        Кровь застыла, где ей вскипеть негодованием.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 341
      3. Dying! It was as though a sharp little gimlet had run into the solid congealed mass of Emily Brent's brain.
        «Умереть? — будто острый буравчик вонзился в закосневшие мозги Эмили Брент. 
        Десять негритят. Агата Кристи, стр. 100
    2. замерзать, застывать

      Примеры использования

      1. "Sword-Fish Inn," there came such fervent rays, that it seemed to have melted the packed snow and ice from before the house, for everywhere else the congealed frost lay ten inches thick in a hard, asphaltic pavement,—rather weary for me, when I struck my foot against the flinty projections, because from hard, remorseless service the soles of my boots were in a most miserable plight.
        "Меч-рыба", откуда красноватый свет падал такими жаркими лучами, что казалось, он растопил весь снег и лед перед домом, а повсюду вокруг смерзшийся десятидюймовый слой льда лежал, словно твердая асфальтовая мостовая, и шагать по этим острым выступам было для меня довольно затруднительно, поскольку в результате тяжкой бессменной службы подошвы мои находились в весьма плачевном состоянии.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 18
      2. Gathering my mantle about me, and sheltering my hands in my muff, I did not feel the cold, though it froze keenly; as was attested by a sheet of ice covering the causeway, where a little brooklet, now congealed, had overflowed after a rapid thaw some days since.
        Я закуталась в плащ и сунула руки в муфту, так что мне не было холодно, хотя морозило все сильнее: это доказывала толстая корка льда, покрывавшая тропинку, по которой еще недавно, после внезапной оттепели, стекал ручеек.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 120
      3. Tradition—which sometimes brings down truth that history has let slip, but is oftener the wild babble of the time, such as was formerly spoken at the fireside, and now congeals in newspapers—tradition is responsible for all contrary averments.
        Предание, которое часто сохраняет истину, забытую историей, но еще чаще передает нам нелепые толки, какие в старину велись у домашнего очага, а теперь наполняют газеты, — предание одно виной всем противоположностям в показаниях.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 13
    3. сгущать(ся); свёртываться

      Примеры использования

      1. The newspaper had no mourning portrait, and a murky resentment congealed in his soul.
        А в газете не было траурного портрета, и обида мутная сгустилась на душе.
        Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 367
      2. Went black again, then a faint light filled middle and congealed into cloudy areas light and dark, ellipsoid.
        Потом снова почернел, затем слабо осветился в центре размытыми пятнами тени и света в форме эллипса.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 170
      3. He turned everything over to the last threads and rags, and mistrusting himself, went through his search three times. But there seemed to be nothing, no trace, except in one place, where some thick drops of congealed blood were clinging to the frayed edge of his trousers. He picked up a big claspknife and cut off the frayed threads. There seemed to be nothing more. Suddenly he remembered that the purse and the things he had taken out of the old woman's box were still in his pockets!
        Он перевертел все, до последней нитки и лоскутка, и, не доверяя себе, повторил осмотр раза три. Но не было ничего, кажется, никаких следов; только на том месте, где панталоны внизу осеклись и висели бахромой, на бахроме этой оставались густые следы запекшейся крови. Он схватил складной большой ножик и обрезал бахрому. Больше, кажется, ничего не было. Вдруг он вспомнил, что кошелек и вещи, которые он вытащил у старухи из сундука, все до сих пор у него по карманам лежат!
        Преступление и наказание, Часть вторая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 1

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов