показать другое слово

Слово "conjure". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. conjure глагол
    1. uk[ˈkʌnə] us[ˈkɑːnər] — заниматься магией; колдовать

      Примеры использования

      1. All his wonderful successes, that looked like conjuring, had been gained by plodding logic, by clear and commonplace French thought.
        Своими похожими на колдовство победами он был обязан тяжелому труду, простой и ясной французской мысли.
        Неведение отца Брауна. Гилберт Честертон, стр. 5
      2. The conjuring stuff of these things, ‘the Young Magician’s Compendium’, that neat cabinet where the ebony wand had its place beside the delusive billiard balls, the penny that folded double, and the feather flowers that could be drawn into a hollow candle.
        Некое свойственное им волшебство, «Учебник юного мага», маленький лакированный ящичек, где рядом с обманными биллиардными шарами лежит черная волшебная палочка, монетка, складывающаяся пополам, и цветы из перьев, которые можно протянуть через полую свечу.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 158
      3. It was a talisman, a magic word to conjure with.
        То был талисман, волшебное слово, заклинанье.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 33
    2. uk[ˈkʌnə] us[ˈkɑːnər] — вызывать, заклинать (духов) (тж. conjure up )

      Примеры использования

      1. Felton, my brother, my friend, I conjure you!"
        Фельтон, брат мой, друг мой, заклинаю тебя!
        Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 231
      2. If Hogwarts had actually been built, rather than conjured or summoned or birthed or whatever, Harry would have had some sharp words for the architect about paying people to build hallways that didn't go anywhere.
        Если Хогвартс действительно был построен, а не призван, или наколдован, или порождён, или ещё как-нибудь сотворён, то у Гарри нашлось бы несколько резких слов в адрес архитектора, который придумал коридоры, ведущие в никуда.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 450
      3. What lovely, sensuous visions it conjured, anyway, despite the sickly tenor and the honeyed words.
        Во всяком случае, какие прелестные, чувственные видения он вызывает, несмотря на тошнотворный голос и сладкие слова.
        Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 297
    3. uk[ˈkʌnə] us[ˈkɑːnər] — изгонять духов (тж. conjure away , conjure out of );
      to conjure out of a person изгонять духов из кого-л.

      Примеры использования

      1. He was incessantly attacked by them, and the superior, to whom he had confided this misfortune, wishing as much as in him lay to free him from them, had advised him, in order to conjure away the tempting demon, to have recourse to the bell rope, and ring with all his might.
        Он беспрестанно подвергался искушениям, и настоятель, которому он поведал об этом горе, посоветовал ему, чтобы отгонять демона-искусителя, хвататься в такие минуты за веревку колокола и звонить что есть мочи.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 166
    4. uk[ˈkʌnə] us[ˈkɑːnər] — вызывать в воображении (обыкн. conjure up )

      Примеры использования

      1. He spun out the last word with such evident rapture that his grandfather felt ashamed to reflect that this peerless delight of childhood only conjured up to his imagination the picture of hot water that wasn't hot, and heavy and numerous plumber's bills.
        Он произнес последнее слово так протяжно, с таким очевидным восторгом, что его дедушка почувствовал легкий стыд от того, что бесподобные, полные очарования детские впечатления воскресили в его памяти лишь картину труб с горячей водой, которая вовсе не была горячей, и бесчисленное количество счетов от водопроводчика.
        Лампа. Агата Кристи, стр. 4
      2. "I am very much in love!" He tried to conjure up a face to fit the words, but there was no face. "I am ! "
        - Я влюблен, очень влюблен.- Он попытался вызвать в памяти чей-нибудь образ, но безуспешно.- Я влюблен,- упрямо повторил он.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 16
      3. is outside our ability to conjure up.
        мы просто не способны вообразить.
        Субтитры видеоролика "Созданные ИИ существа, расширяющие границы воображения. Sofia Crespo", стр. 1
    5. uk[ˈkʌnə] us[ˈkɑːnər] — показывать фокусы

      Примеры использования

      1. Holding this faith, she was in no respect influenced by those grossly material ideas of modern growth which associate the presence of spiritual beings with clumsy conjuring tricks and monkey antics performed on tables and chairs.
        Питая эту веру, она вовсе не была под влиянием материальных понятий новейшего происхождения, соединяющих присутствие духов с грубыми фокусами и прыжками мартышек вокруг столов и стульев.
        Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 15
      2. All his wonderful successes, that looked like conjuring, had been gained by plodding logic, by clear and commonplace French thought.
        Своими похожими на колдовство победами он был обязан тяжелому труду, простой и ясной французской мысли.
        Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 5
      3. Like some damned conjuring trick."
        — Глазам своим не верю: да он просто фокусник, словом, ловкость рук и никакого мошенства.
        Десять негритят. Агата Кристи, стр. 125
    6. uk[kənˈʊə] us[kənˈʊr] — умолять, заклинать;
      a name to conjure with влиятельное лицо; большое влияние

      Примеры использования

      1. "Oh, no, no!" cried Milady; "no, sir, do not call him, I conjure you.
        — О нет, нет! — вскричала миледи.  — Нет, не зовите его, умоляю вас!
        Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 189
      2. Interpret my words with candour and answer me, I conjure you, with confidence and sincerity."
        Не ищи в моих словах какой-либо задней мысли я, умоляю тебя, отвечай мне доверчиво и искренне!
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 140
      3. Answer me, I conjure you by our mutual happiness, with simple truth — Do you not love another?
        Ответь, умоляю тебя, ради нашего счастья, с полной искренностью: ты не любишь другую?
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 178

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов