показать другое слово
Слово "cripple". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
cripple
uk/us[ˈkrɪp.əl]
- существительное — калека, инвалид
Примеры использования
- She's a cripple, poor thing, and lies on a sofa all day.А жена у него калека, бедняжка, и не встает с дивана.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 24
- Those were their cards and they had to play them, willy-nilly, hunchbacked or straight backed, crippled or clean-limbed, addle-pated or clear-headed.Вот твои карты, и хочешь не хочешь, а играй, — все равно, горбат ты или строен, урод или красавец, кретин или умница.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 183
- but now I'm nothing but a goddamn cripple,а сейчас я ничто, просто долбанный калекаСубтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 17
- глагол
- калечить, уродовать; лишать трудоспособности
Примеры использования
- Although few knew him personally, the horrific story of how he had been crippled was lore at CERN, and there were few there who blamed him for his bitterness… nor for his sworn dedication to pure science.Хотя мало кто в центре знал его лично, там рассказывали множество ужасных историй о том, как он стал калекой. Некоторые недолюбливали его за черствость и язвительность, однако не признавать его безграничную преданность чистой науке не мог никто.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 14
- But the Duke of Cumberland, all it's fit for is sending hulking great brutes of marines on board here to massacre sick men, crippled men, men who've done more in a week than------"Зато «Герцог Кемберлендский», который только и пригоден для того, чтобы посылать громил для расправы с больными, измученными людьми, за одну неделю сделавшими больше, чем…Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 16
- Crippled with arthritis, he propelled himself about in a wheelchair.Болезнь сделала Пуаро неспособным ходить: он передвигался в кресле на колесиках.Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи, стр. 8
- хромать
- приводить в негодность; наносить вред, урон
Примеры использования
- “I have seen the will of the deceased wife,” said he. “To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. The total income, which at the time of the wife’s death was little short of £1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than £750. Each daughter can claim an income of £250, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. My morning’s work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. An Eley’s No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. That and a tooth-brush are, I think, all that we need.”— Я видел завещание покойной жены доктора, — сказал он. — Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной. В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов. Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов. Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи. Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей. Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц. Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами. Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал. Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер. Револьвер — превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу. Револьвер да зубная щетка — вот и все, что нам понадобится.Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- военный — повреждать (технику)
- калечить, уродовать; лишать трудоспособности
- существительное — калека, инвалид