StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "cripple". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. cripple [ˈkrɪpl]
    1. существительное — калека, инвалид

      Примеры использования

      1. And just as a cripple may learn to utilize his lack so that he becomes more effective in a limited field than the uncrippled, so did Cathy, using her difference, make a painful and bewildering stir in her world.
        Калека, научившись умело пользоваться своим увечьем, порой добивается в какой-нибудь ограниченной сфере деятельности больших результатов, чем полноценные люди. Кэти, умело пользуясь своей непохожестью на других, вносила в окружавший ее мир мучительное и необъяснимое смятение.
        К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 83
      2. but now I'm nothing but a goddamn cripple,
        а сейчас я ничто, просто долбанный калека
        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 17
      3. Just this one day they had it--today was the only day. It was all about this doctor in Kentucky and everything that sticks a blanket over this child's face that's a cripple and can't walk.
        Там про одного доктора из Кентукки, он кладет одеяло девочке на лицо, она калека, не может ходить.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 165
    2. глагол
      1. калечить, уродовать; лишать трудоспособности

        Примеры использования

        1. You cripple soldiers...'
          Солдат вы калечите…
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 328
        2. My crippled strength!” he murmured regretfully.
          Калека! - пробормотал он горестно.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 501
        3. Orr had been knocked down into the water again while Yossarian was still in the hospital and had eased his crippled airplane down gently into the glassy blue swells off Marseilles with such flawless skill that not one member of the six-man crew suffered the slightest bruise.
          Совсем недавно, когда Йоссариан еще лежал в госпитале, Орра снова подбили, но он посадил свой изувеченный самолет на прозрачно-голубую гладь близ Марселя так мягко, с таким безупречным искусством, что ни один из шести членов его экипажа не получил царапины.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 327
      2. хромать
      3. приводить в негодность; наносить вред, урон

        Примеры использования

        1. “I have seen the will of the deceased wife,” said he. “To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. The total income, which at the time of the wife’s death was little short of £1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than £750. Each daughter can claim an income of £250, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. My morning’s work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. An Eley’s No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. That and a tooth-brush are, I think, all that we need.”
          — Я видел завещание покойной жены доктора, — сказал он. — Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной. В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов. Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов. Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи. Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей. Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц. Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами. Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал. Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер. Револьвер — превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу. Револьвер да зубная щетка — вот и все, что нам понадобится.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 13
      4. военный — повреждать (технику)

Поиск словарной статьи

share