показать другое слово
Слово "dense". Англо-русский словарь Мюллера
-
dense
uk/us[dens] — имя прилагательное
- плотный; компактный;
dense texture плотная ткань;
dense ignorance глубокое невежество;
dense population высокая плотность населенияПримеры использования
- On either side rocks, cliffs, treetops and a steep slope: forward there, the length of the boat, a tamer descent, tree-clad, with hints of pink: and then the jungly flat of the island, dense green, but drawn at the end to a pink tail There, where the island petered out in water, was another island; a rock, almost detached, standing like a fort, facing them across the green with one bold, pink bastion.По бокам – скалы, скаты, верхушки деревьев и кручи, а впереди, вдоль корабля, отлого спускались леса в розовых прошвах – вниз, в густо-зеленые плоские джунгли, вдруг сводившиеся в розовый хвостик. И там уж остров таял в воде, и был еще островок, только скала, как форт, и форт смотрел на них из-за зелени крутым розовым бастионом.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 21
- In the ragged hedge on the opposite side of the field the boughs of the elm trees were swaying very faintly in the breeze, their leaves just stirring in dense masses like women's hair.На дальнем краю ветер чуть шевелил ветки вязов, вставших неровной изгородью, и плотная масса листвы волновалась, как волосы женщины.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 29
- As they approached the Piazza del Popolo, the crowd became more dense, and above the heads of the multitude two objects were visible: the obelisk, surmounted by a cross, which marks the centre of the square, and in front of the obelisk, at the point where the three streets, del Babuino, del Corso, and di Ripetta, meet, the two uprights of the scaffold, between which glittered the curved knife of the mandaia.По мере того как они приближались к Пьяцца-дель-Пополо, толпа становилась все гуще. Над толпой в середине площади высился обелиск с венчающим его крестом, а на скрещении трех улиц – Бабуино, Корсо и Рипетта – два столба эшафота, между которыми блестел полукруглый нож гильотины.Граф Монте Кристо 1 часть. Александр Дюма, стр. 402
- частый; густой;
dense forest густой лесПримеры использования
- There Julia sat, in a tight little gold tunic and a white gown, one hand in the water idly turning an emerald ring to catch the fire of the sunset; the carved animals mounted over her dark head in a cumulus of green moss and glowing stone and dense shadow, and the waters round them flashed and bubbled and broke into scattered flames. ‘…So much to remember,’ she said.И здесь сидела Джулия в узкой золотой тунике с белой накидкой, опустив руку в воду и безмятежно играя изумрудным перстнем, ловя зелеными гранями отблеск заката; фантастические каменные изваяния высились над темной ее головой, словно гора зеленого мха, сверкающего камня и густой тени, а вода вокруг струилась и бурлила, вспыхивая сотней маленьких пожаров. — …можно вспоминать, вспоминать, — говорила она.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 260
- The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched. "I fear that you'll have a long wait," Holmes whispered. "We may thank our stars that it is not raining. I don't think we can even venture to smoke to pass the time. However, it's a two to one chance that we get something to pay us for our trouble."Мы вошли в ворота и притаились в густой тени деревянного забора, отделяющего садик от дороги.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 16
- Part of the terrace was paved, part planted with flower-beds and arabesques of dwarf box; taller box grew in a dense hedge, making a wide oval, cut into niches and interspersed with statuary, and, in the centre, dominating the, whole splendid space rose the fountain; such a fountain as one might expect to find in a piazza of southern Italy; such a fountain as was, indeed, found there a century ago by one of Sebastian’s ancestors; found, purchased, imported, and re-erected in an alien but welcoming climate.Пол террасы местами был замощен плитами, в других местах были разбиты клумбы и причудливо расставлены ящики с карликовым буксом; букс повыше рос в виде живой изгороди широким овалом с углублениями, в которых стояли статуи, а посредине, главенствуя над всем, высился фонтан — фонтан, который должен был бы стоять где-нибудь на пьяцце южноитальянского города, фонтан, который и был столетие назад замечен в каком-то южноитальянском городе одним из предков Себастьяна, замечен, куплен, привезен и вновь установлен в чужом, но гостеприимном краю.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 73
- тупой, глупый
Примеры использования
- 'I may be very dense, but I can't see it.– Может, я просто туп, но я все-таки не могу взять в толк, на что вы намекаете.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 86
- I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.Я не считаю себя глупее других, но всегда, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом, меня угнетает тяжелое сознание собственной тупости. Ведь вот я слышал то же самое, что слышал он, я видел то же самое, что видел он, однако, судя по его словам, он знает и понимает не только то, что случилось, но и то, что случится, мне же все это дело по-прежнему представляется непонятной нелепостью. По дороге домой я снова припомнил и весь необычайный рассказ рыжего переписчика «Британской энциклопедии», и наше посещение Сэкс-Кобург-сквер, я те зловещие слова, которые Холмс сказал мне при прощании. Что означает эта ночная экспедиция и для чего нужно, чтобы я пришел вооруженным? Куда мы отправимся с ним и что предстоит нам делать? Холмс намекнул мне, что безбородый помощник владельца ссудной кассы весьма опасный человек, способный на большие преступления. Я изо всех сил пытался разгадать эти загадки, но ничего у меня не вышло, и я решил ждать ночи, которая должна была разъяснить мне все.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 16
- Always he and I had had equal knowledge - even if I had been dense and he had been astute in drawing the right conclusions from that knowledge.Мы с ним всегда бывали в одинаковой степени осведомлены – даже если ему удавалось сделать на основании этих сведений правильные выводы, а я оказывался не столь проницателен, как он.Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи, стр. 50
- фотография — плотный, непрозрачный
Примеры использования
- I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted my attention.Обычно мне трудно отказать в сообразительности, но признаюсь, что в данном случае я просто терялся в догадках.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 47
- плотный; компактный;