показать другое слово

Слово "distinction". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. distinction uk/us[dɪˈstɪŋk.ʃən]существительное
    1. различение; распознавание; разграничение

      Примеры использования

      1. and System 2 distinction.
        Даниэля Канемана.
        Субтитры видеоролика "Серьёзные угрозы сбежавшего ИИ, и что нам с этим делать. Gary Marcus", стр. 4
      2. "Yes," said he, "yes, that would flatter me very much; but I should not have time enough to enjoy the distinction.
        — Да, это было бы для меня очень лестно, — сказал он, — но мне недолго пришлось бы пользоваться этой милостью.
        Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 308
      3. The distinction is based on the inherent meaning of the states of non ordinary reality. In the context of don Juan's knowledge they were considered as real, although their reality was differentiated from ordinary reality.
        Их различие определяется смыслом, присущим этим состояниям, которые в контексте учения дона Хуана расцениваются как реальные, хотя их реальность отличается от обычной.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 9
    2. различие, отличие; разница;
      nice distinction тонкое различие;
      a distinction without a difference искусственное, (только) кажущееся различие;
      all without distinction все без различия, без исключения

      Примеры использования

      1. There are points of distinction about it.
        Особенно в некоторых деталях.
        Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 26
      2. “You see, but you do not observe. The distinction is clear.
        — Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а это большая разница.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      3. In the homes of the Tighes, the Leighs, Arthur Rivers, and others, he had noticed art objects of some distinction—bronzes, marbles, hangings, pictures, clocks, rugs.
        В домах мистера Тая, мистера Ли, Артура Райверса и других знакомых внимание Фрэнка привлекали изысканные, дорогие вещи — бронза, мрамор, портьеры, картины, часы, ковры.
        Финансист. Теодор Драйзер, стр. 60
    3. отличительная особенность, оригинальность, индивидуальность;
      his style lacks distinction в его стиле нет индивидуальности

      Примеры использования

      1. There are points of distinction about it.
        Особенно в некоторых деталях.
        Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 26
      2. There is a seat for you which, if you value such a distinction, you will be the first woman ever to have used."
        Вот место для тебя, и если ты придаешь значение происходящему, то станешь первой женщиной, удостоенной подобной чести.
        Прелюдия к Основанию. Айзек Азимов, стр. 231
      3. "It was a distinction, my dear Dorian—a great distinction.
        -- Это и в самом деле заслуга, дорогой мой, великая заслуга!
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 53
    4. отличие; знак отличия;
      mark of distinction знак отличия

      Примеры использования

      1. It was an ugliness of distinction – it fascinated rather than repelled. She sat very upright.
        Однако уродство ее было странного характера – оно скорее завораживало и притягивало, чем отталкивало.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 15
      2. "Yes," said he, "yes, that would flatter me very much; but I should not have time enough to enjoy the distinction.
        — Да, это было бы для меня очень лестно, — сказал он, — но мне недолго пришлось бы пользоваться этой милостью.
        Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 308
    5. высокие качества; известность; знатность;
      poet of distinction выдающийся, знаменитый поэт

      Примеры использования

      1. She achieved an effect of quiet distinction.
        Она умела носить вещи и всегда выглядела элегантной.
        Мистер Всезнайка. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
      2. It was an ugliness of distinction – it fascinated rather than repelled. She sat very upright.
        Однако уродство ее было странного характера – оно скорее завораживало и притягивало, чем отталкивало.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 15
      3. Both were fair complexioned and slenderly made; both possessed faces full of distinction and intelligence.
        Обе были стройны, у обеих были выразительные, породистые, одухотворенные черты.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 376

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов