показать другое слово

Слово "lodge". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. lodge uk[lɒ] us[lɑː]
    1. существительное
      1. домик; сторожка у ворот; помещение привратника, садовника и т.п.

        Примеры использования

        1. A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers.
          Дочь привратника Боскомского имения, Пэшенс Моран, девочка лет четырнадцати, собирала в соседнем лесу цветы.
          Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 3
        2. The village church clock chimed nine o’clock as I passed through the lodge gates.
          Когда я миновал сторожку, часы на деревенской церкви пробили девять.
          Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 32
        3. This lodge presented a piquant contrast to the gates and to the condition of the grass-grown drive.
          Он занятно контрастировал с воротами и запущенной подъездной аллеей.
          Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 15
      2. охотничий домик; временное жилище

        Примеры использования

        1. Diana Lodge (presumably 20, with an orange cat on the gate post washing its face), 19–
          «Приют Дианы» (надо думать, номер 20; на воротах сидит и умывается рыжий кот), 19…
          Часы. Агата Кристи, стр. 5
        2. “I live at the lodge: the old porter has left.”
          - Мы живем в домике привратника; тот, который был при вас, ушел.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 96
      3. палатка индейцев, вигвам

        Примеры использования

        1. With the exception of the huge bulks of the skin-lodges, little could be seen save the flames of the fire, broken by the movements of intervening bodies, and the smoke rising slowly on the quiet air.
          С поляны им были видны только большие, обтянутые кожей вигвамы, пламя костров, которое поминутно заслоняли человеческие фигуры, и дым, медленно поднимающийся в спокойном воздухе.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 35
        2. He told me about his first wife, and how they had built a lodge together up in Montana.
          Он рассказал мне о своей первой жене, о том, как они вместе построили вигвам в Монтане.
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 72
      4. местное отделение некоторых профсоюзов (напр., железнодорожников)
      5. ложа (масонская)
      6. хатка (бобра); нора (выдры)
      7. редкий — ложа (в театре)
      8. квартира директора колледжа (в Кембридже)
      9. горное дело — рудный двор
    2. глагол
      1. дать помещение, приютить, поселить

        Примеры использования

        1. In Agra we were lodged in a lavish suite in hotel that had once been palace of a maharajah (and still belonged to him, even though India is supposed to be socialist) and interviews and picture-taking went on--hardly dared get out of wheel chair even to visit W.C. as was under orders from Prof never to be photographed vertically.
          В Агре нас поместили в шикарном номере отеля, который когда-то был дворцом магараджи (и до сих пор принадлежал ему, хотя Индия считалась социалистическим государством); интервью и съемки шли своим чередом, и я почти не вылезал из коляски, даже в туалет сходить боялся, так как проф строго запретил мне фотографироваться в вертикальной позиции.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 205
        2. He recoiled from side to side between the various objects and multiplied the hazards that in reality lodged only in his mind.
          Он шарахался то вправо, то влево и лишь умножал опасности, что мерещились ему на каждом шагу.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 1
        3. He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger.
          Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод.
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 59
      2. квартировать; временно проживать; снимать комнату, угол (у кого-л.)

        Примеры использования

        1. On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.
          В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К-ну мосту.
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 1
        2. These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace.
          Она развела всех по комнатам, и каждый из них остался доволен новым жилищем.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 52
        3. He recoiled from side to side between the various objects and multiplied the hazards that in reality lodged only in his mind.
          Он шарахался то вправо, то влево и лишь умножал опасности, что мерещились ему на каждом шагу.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 1
      3. всадить (пулю и т.п.)

        Примеры использования

        1. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg.
          Бабки его были в крови, он потерял подкову и расщепил копыто; не менее дюжины пуль засели у него в мышцах задней ноги.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 64
      4. засесть, застрять (о пуле и т.п.)

        Примеры использования

        1. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg.
          Бабки его были в крови, он потерял подкову и расщепил копыто; не менее дюжины пуль засели у него в мышцах задней ноги.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 64
        2. There was no exit wound on the back of his calf, so he knew the bullet must still be lodged in his leg.
          Выходного отверстия не было — пуля застряла в ноге.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 345
        3. He suddenly stopped hiccupping, his heart gave a thump and dropped away somewhere for an instant, then came back, but with a blunt needle lodged in it.
          Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
      5. класть (в банк); давать на хранение (with - кому-л., in - куда-л.)
      6. подавать (жалобу, прошение - with , in ); предъявлять (обвинение)

        Примеры использования

        1. Three invalids.—Sufferings of George and Harris.—A victim to one hundred and seven fatal maladies.—Useful prescriptions.—Cure for liver complaint in children.—We agree that we are overworked, and need rest.—A week on the rolling deep?—George suggests the River.—Montmorency lodges an objection.—Original motion carried by majority of three to one.
          Трое инвалидов. Страдания Джорджа и Гарриса. Жертва ста семи смертельных недугов. Полезные рецепты. Средство против болезней печени у детей. Мы сходимся на том, что переутомились и что нам нужен отдых. Неделя в море? Джордж предлагает путешествие по реке. Монморенси выдвигает возражение. Первоначальное предложение принято большинством трех против одного.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
        2. Saffary was a planter and one of his Tamil overseers had lodged a complaint against him for assault.
          Саффари — управляющий плантацией, и один из надсмотрщиков-тамилов подал на него жалобу за оскорбление действием.
          Край света. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
        3. ‘In that case, professor, in view of your obstinate refusal,’ said the furious Shvonder, ‘we shall lodge a complaint about you with higher authority.’
          – Тогда, профессор, ввиду вашего упорного противодействия, – сказал взволнованный Швондер, – мы подадим на вас жалобу в высшие инстанции.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 22
      7. прибить (о ветре, ливне)

        Примеры использования

        1. He recoiled from side to side between the various objects and multiplied the hazards that in reality lodged only in his mind.
          Он шарахался то вправо, то влево и лишь умножал опасности, что мерещились ему на каждом шагу.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 1
        2. And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break. "I hope Tom's better off where he is," said Sid, "but if he'd been better in some ways--" "SID!" Tom felt the glare of the old lady's eye, though he could not see it. "Not a word against my Tom, now that he's gone! God'll take care of HIM--never you trouble YOURself, sir! Oh, Mrs. Harper, I don't know how to give him up! I don't know how to give him up! He was such a comfort to me, although he tormented my old heart out of me, 'most." "The Lord giveth and the Lord hath taken away--Blessed be the name of the Lord! But it's so hard--Oh, it's so hard! Only last Saturday my Joe busted a firecracker right under my nose and I knocked him sprawling. Little did I know then, how soon--Oh, if it was to do over again I'd hug him and bless him for it." "Yes, yes, yes, I know just how you feel, Mrs. Harper, I know just exactly how you feel. No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down. And God forgive me, I cracked Tom's head with my thimble, poor boy, poor dead boy. But he's out of all his troubles now. And the last words I ever heard him say was to reproach--" But this memory was too much for the old lady, and she broke entirely down. Tom was snuffling, now, himself--and more in pity of himself than anybody else. He could hear Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time. He began to have a nobler opinion of himself than ever before. Still, he was sufficiently touched by his aunt's grief to long to rush out from under the bed and overwhelm her with joy--and the theatrical gorgeousness of the thing appealed strongly to his nature, too, but he resisted and lay still. He went on listening, and gathered by odds and ends that it was conjectured at first that the boys had got drowned while taking a swim; then the small raft had been missed; next, certain boys said the missing lads had promised that the village should "hear something" soon; the wise-heads had "put this and that together" and decided that the lads had gone off on that raft and would turn up at the next town below, presently; but toward noon the raft had been found, lodged against the Missouri shore some five or six miles below the village --and then hope perished; they must be drowned, else hunger would have driven them home by nightfall if not sooner. It was believed that the search for the bodies had been a fruitless effort merely because the drowning must have occurred in mid-channel, since the boys, being good swimmers, would otherwise have escaped to shore. This was Wednesday night. If the bodies continued missing until Sunday, all hope would be given over, and the funerals would be preached on that morning. Tom shuddered.
          - И миссис Гарпер зарыдала так, словно сердце у нее разрывалось.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 91
      8. полечь от ветра (о посевах);
        lodge out a> провести ночь в общежитии при вокзале (о железнодорожном служащем); b> не ночевать дома;
        to lodge power with smb. (или in the hands of smb.) облекать кого-л. властью, полномочиями

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов