StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "lodge". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. lodge [lɔ]
    1. существительное
      1. домик; сторожка у ворот; помещение привратника, садовника и т.п.

        Примеры использования

        1. I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m. Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast.
          Мне предстояло отбыть из Гейтсхэда с дилижансом, проезжавшим мимо ворот в шесть часов утра. Встала пока только одна Бесси; она затопила в детской камин и теперь готовила мне завтрак.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 39
        2. He can even, if he is penniless, get board and lodging from the President: very fair, I believe, and clean, although, of course, not luxurious; that could hardly be, considering the exiguity (if I may so express myself) of the subscription.
          Если он не имеет ни гроша, он даже может здесь поселиться на полном пансионе. Условия, на мой взгляд, вполне сносные — без излишней роскоши, но чисто. Впрочем, на роскошь претендовать не приходится, учитывая скудость вступительного взноса, не в обиду вам будь сказано.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 19
        3. The porter had my baggage in his lodge and I told him I would be at the station a little before midnight.
          Швейцар уже снес мой багаж к себе в швейцарскую, и я сказал, что буду на вокзале незадолго до полуночи.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 111
      2. охотничий домик; временное жилище

        Примеры использования

        1. “I live at the lodge: the old porter has left.”
          - Мы живем в домике привратника; тот, который был при вас, ушел.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 96
      3. палатка индейцев, вигвам
      4. местное отделение некоторых профсоюзов (напр., железнодорожников)
      5. ложа (масонская)
      6. хатка (бобра); нора (выдры)
      7. редкий — ложа (в театре)
      8. квартира директора колледжа (в Кембридже)
      9. горное дело — рудный двор
    2. глагол
      1. дать помещение, приютить, поселить

        Примеры использования

        1. He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger.
          Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод.
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 59
        2. I charged them to conceal from you, before I ever saw you, all knowledge of the curse of the place; merely because I feared Adèle never would have a governess to stay if she knew with what inmate she was housed, and my plans would not permit me to remove the maniac elsewhere—though I possess an old house, Ferndean Manor, even more retired and hidden than this, where I could have lodged her safely enough, had not a scruple about the unhealthiness of the situation, in the heart of a wood, made my conscience recoil from the arrangement.
          Я потребовал от своих домочадцев, еще не зная тебя, чтобы от тебя было скрыто все касающееся этого проклятого места, - я просто боялся, что ни одна гувернантка не согласится жить при Адели, зная, кто обитает в этом доме. Но я не мог удалить больную в другое место, хотя у меня и есть еще один старый дом, в Ферндине; он еще более безлюден и уединен, и там я мог бы спокойно держать ее, если бы не вредная для здоровья местность в лесной глуши, - это и заставило меня отказаться от подобного плана.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 335
        3. They could lodge in minute skin abrasions caused by the scaling dust.
          Достаточно крохотной царапинки на коже - даже от удара песчинкой - и спора может закрепиться там.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 68
      2. квартировать; временно проживать; снимать комнату, угол (у кого-л.)

        Примеры использования

        1. Not ignoring what is good, I am quick to perceive a horror, and could still be social with it—would they let me—since it is but well to be on friendly terms with all the inmates of the place one lodges in.
          Не оставаясь глухим к добру, я тонко чувствую зло и могу в то же время вполне ужиться с ним - если только мне дозволено будет, - поскольку надо ведь жить в дружбе со всеми теми, с кем приходится делить кров.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 17
        2. 'Koroviev!' Nikanor Ivanovich cried out. `Got himself lodged in our apartment number fifty.
          – Коровьев! – вскричал Никанор Иванович, – в пятидесятой квартире у нас засел!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 160
        3. "Apartments" card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door. An old woman came and opened it.
          «Сдаются комнаты». Я постучал, и дверь отворила хозяйка.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 112
      3. всадить (пулю и т.п.)
      4. засесть, застрять (о пуле и т.п.)

        Примеры использования

        1. He suddenly stopped hiccupping, his heart gave a thump and dropped away somewhere for an instant, then came back, but with a blunt needle lodged in it.
          Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
        2. They could lodge in minute skin abrasions caused by the scaling dust.
          Достаточно крохотной царапинки на коже - даже от удара песчинкой - и спора может закрепиться там.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 68
        3. 'Koroviev!' Nikanor Ivanovich cried out. `Got himself lodged in our apartment number fifty.
          – Коровьев! – вскричал Никанор Иванович, – в пятидесятой квартире у нас засел!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 160
      5. класть (в банк); давать на хранение (with - кому-л., in - куда-л.)
      6. подавать (жалобу, прошение - with , in ); предъявлять (обвинение)

        Примеры использования

        1. ‘In that case, professor, in view of your obstinate refusal,’ said the furious Shvonder, ‘we shall lodge a complaint about you with higher authority.’
          – Тогда, профессор, ввиду вашего упорного противодействия, – сказал взволнованный Швондер, – мы подадим на вас жалобу в высшие инстанции.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 22
        2. Three invalids.—Sufferings of George and Harris.—A victim to one hundred and seven fatal maladies.—Useful prescriptions.—Cure for liver complaint in children.—We agree that we are overworked, and need rest.—A week on the rolling deep?—George suggests the River.—Montmorency lodges an objection.—Original motion carried by majority of three to one.
          Трое инвалидов. Страдания Джорджа и Гарриса. Жертва ста семи смертельных недугов. Полезные рецепты. Средство против болезней печени у детей. Мы сходимся на том, что переутомились и что нам нужен отдых. Неделя в море? Джордж предлагает путешествие по реке. Монморенси выдвигает возражение. Первоначальное предложение принято большинством трех против одного.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
      7. прибить (о ветре, ливне)

        Примеры использования

        1. And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break. "I hope Tom's better off where he is," said Sid, "but if he'd been better in some ways--" "SID!" Tom felt the glare of the old lady's eye, though he could not see it. "Not a word against my Tom, now that he's gone! God'll take care of HIM--never you trouble YOURself, sir! Oh, Mrs. Harper, I don't know how to give him up! I don't know how to give him up! He was such a comfort to me, although he tormented my old heart out of me, 'most." "The Lord giveth and the Lord hath taken away--Blessed be the name of the Lord! But it's so hard--Oh, it's so hard! Only last Saturday my Joe busted a firecracker right under my nose and I knocked him sprawling. Little did I know then, how soon--Oh, if it was to do over again I'd hug him and bless him for it." "Yes, yes, yes, I know just how you feel, Mrs. Harper, I know just exactly how you feel. No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down. And God forgive me, I cracked Tom's head with my thimble, poor boy, poor dead boy. But he's out of all his troubles now. And the last words I ever heard him say was to reproach--" But this memory was too much for the old lady, and she broke entirely down. Tom was snuffling, now, himself--and more in pity of himself than anybody else. He could hear Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time. He began to have a nobler opinion of himself than ever before. Still, he was sufficiently touched by his aunt's grief to long to rush out from under the bed and overwhelm her with joy--and the theatrical gorgeousness of the thing appealed strongly to his nature, too, but he resisted and lay still. He went on listening, and gathered by odds and ends that it was conjectured at first that the boys had got drowned while taking a swim; then the small raft had been missed; next, certain boys said the missing lads had promised that the village should "hear something" soon; the wise-heads had "put this and that together" and decided that the lads had gone off on that raft and would turn up at the next town below, presently; but toward noon the raft had been found, lodged against the Missouri shore some five or six miles below the village --and then hope perished; they must be drowned, else hunger would have driven them home by nightfall if not sooner. It was believed that the search for the bodies had been a fruitless effort merely because the drowning must have occurred in mid-channel, since the boys, being good swimmers, would otherwise have escaped to shore. This was Wednesday night. If the bodies continued missing until Sunday, all hope would be given over, and the funerals would be preached on that morning. Tom shuddered.
          - И миссис Гарпер зарыдала так, словно сердце у нее разрывалось.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 91
      8. полечь от ветра (о посевах);
        lodge out а> провести ночь в общежитии при вокзале (о железнодорожном служащем); б> не ночевать дома;
        to lodge power with smb. (или in the hands of smb.) облекать кого-л. властью, полномочиями

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share