Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Having finished drinking, the writers immediately
started to hiccup, paid, and sat down on a bench face to the pond and back
to Bronnaya.
Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.
Here the second oddity occurred, touching Berlioz alone.
Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза.
He suddenly
stopped hiccupping, his heart gave a thump and dropped away somewhere for an
instant, then came back, but with a blunt needle lodged in it.
Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем.
Besides that,
Berlioz was gripped by fear, groundless, yet so strong that he wanted to
flee the Ponds at once without looking back.
Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки.
Berlioz looked around in anguish, not understanding what had frightened
him.
Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало.
He paled, wiped his forehead with a handkerchief, thought:
Он побледнел, вытер лоб платком, подумал:
"What's the matter with me?
«Что это со мной?
This has never happened before.
My heart's acting up...
I'm overworked...
My heart's acting up...
I'm overworked...
Этого никогда не было… сердце шалит… я переутомился.
Maybe it's time to send it all to the devil
and go to Kislovodsk...'[5]
Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…»
And here the sweltering air thickened before him, and a transparent
citizen of the strangest appearance wove himself out of it.
И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.
A peaked
jockey's cap on his little head, a short checkered jacket also made of air.
...
A citizen seven feet tall, but narrow in the shoulders, unbelievably thin, and, kindly note, with a jeering physiognomy.
...
A citizen seven feet tall, but narrow in the shoulders, unbelievably thin, and, kindly note, with a jeering physiognomy.
На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок… Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.
The life of Berlioz had taken such a course that he was unaccustomed to
extraordinary phenomena.
Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык.
Turning paler still, he goggled his eyes and
thought in consternation:
Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал:
'This can't be! ...'
«Этого не может быть!..»
But, alas, it was, and the long, see-through citizen was swaying before
him to the left and to the right without touching the ground.
Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо.
Here terror took such possession of Berlioz that he shut his eyes.
Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза.
When
he opened them again, he saw that it was all over, the phantasm had
dissolved, the checkered one had vanished, and with that the blunt needle
had popped out of his heart.
А когда он их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца.
'Pah, the devil!' exclaimed the editor.
'You know, Ivan, I nearly had heat stroke just now!
'You know, Ivan, I nearly had heat stroke just now!
– Фу ты черт! – воскликнул редактор, – ты знаешь, Иван, у меня сейчас едва удар от жары не сделался!
There was even something like a hallucination...'
He attempted to smile, but alarm still jumped in his eyes and his hands trembled.
He attempted to smile, but alarm still jumped in his eyes and his hands trembled.
Даже что то вроде галлюцинации было, – он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали.
However, he gradually calmed down, fanned himself with his
handkerchief and, having said rather cheerfully:
Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро:
'Well, and so...' went on
with the conversation interrupted by their soda-drinking.
«Ну с, итак…» – повел речь, прерванную питьем абрикосовой.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 29 оценках:
4 из 5
1