StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

He was very poor, and there was a sort of haughty pride and reserve about him, as though he were keeping something to himself.
Был он очень беден и как-то надменно горд и несообщителен; как будто что-то таил про себя.
He seemed to some of his comrades to look down upon them all as children, as though he were superior in development, knowledge and convictions, as though their beliefs and interests were beneath him.
Иным товарищам его казалось, что он смотрит на них на всех, как на детей, свысока, как будто он всех их опередил и развитием, и знанием, и убеждениями, и что на их убеждения и интересы он смотрит как на что-то низшее.
With Razumihin he had got on, or, at least, he was more unreserved and communicative with him.
С Разумихиным же он почему-то сошелся, то есть не то что сошелся, а был с ним сообщительнее, откровеннее.
Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumihin.
Впрочем, с Разумихиным невозможно было и быть в других отношениях.
He was an exceptionally good-humoured and candid youth, good-natured to the point of simplicity, though both depth and dignity lay concealed under that simplicity.
Это был необыкновенно веселый и сообщительный парень, добрый до простоты.
The better of his comrades understood this, and all were fond of him.
Впрочем, под этою простотой таилась и глубина, и достоинство.
He was extremely intelligent, though he was certainly rather a simpleton at times.
Лучшие из его товарищей понимали это, все любили его.
He was of striking appearance--tall, thin, blackhaired and always badly shaved.
Был он очень неглуп, хотя и действительно иногда простоват.
He was sometimes uproarious and was reputed to be of great physical strength.
Наружность его была выразительная - высокий, худой, всегда худо выбрит, черноволосый.
Иногда он буянил и слыл за силача.
One night, when out in a festive company, he had with one blow laid a gigantic policeman on his back.
Однажды ночью, в компании, он одним ударом ссадил одного блюстителя вершков двенадцати росту.
There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether.
Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить; иногда проказил даже непозволительно, но мог и совсем не проказить.
Another thing striking about Razumihin, no failure distressed him, and it seemed as though no unfavourable circumstances could crush him.
Разумихин был еще тем замечателен, что никакие неудачи его никогда не смущали и никакие дурные обстоятельства, казалось, не могли придавить его.
He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger.
Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод.
He was very poor, and kept himself entirely on what he could earn by work of one sort or another.
Был он очень беден и решительно сам, один, содержал себя, добывая кой-какими работами деньги.
He knew of no end of resources by which to earn money.
Он знал бездну источников, где мог почерпнуть, разумеется заработком.
He spent one whole winter without lighting his stove, and used to declare that he liked it better, because one slept more soundly in the cold.
Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится.
For the present he, too, had been obliged to give up the university, but it was only for a time, and he was working with all his might to save enough to return to his studies again.
В настоящее время он тоже принужден был выйти из университета, но ненадолго, и из всех сил спешил поправить обстоятельства, чтобы можно было продолжать.
Raskolnikov had not been to see him for the last four months, and Razumihin did not even know his address.
Раскольников не был у него уже месяца четыре, а Разумихин и не знал даже его квартиры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1