показать другое слово

Слово "conscience". Англо-русский словарь Мюллера

  1. conscience [ˈkɔnʃəns] существительное
    совесть;
    good (или clear ) conscience чистая совесть;
    bad (или evil ) conscience нечистая совесть;
    for conscience (') sake для успокоения совести;
    to have smth. on one's conscience иметь что-л. на совести, чувствовать себя виноватым в чём-л.;
    to get smth. off one's conscience успокоить свою совесть в отношении чего-л.;
    in all conscience , upon one's conscience по совести говоря; конечно, поистине;
    to make a matter of conscience поступать по совести;
    the freedom of conscience свобода совести; свобода вероисповедания;
    to have the conscience иметь наглость (сказать, сделать что-л.)

    Примеры использования

    1. “It is unfortunately more than possible; it is certain. Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle. He is one of the most dangerous men in England—a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience. Your niece knew nothing of such men. When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart. The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening.”
      — К сожалению, это факт! Принимая в своем доме сэра Джорджа Бэрнвелла, ни вы, ни ваш сын не знали его как следует. А между тем он один из опаснейших субъектов, игрок, отъявленный негодяй, человек без сердца и совести. Ваша племянница и понятия не имела, что бывают такие люди. Слушая его признания и клятвы, она думала, что завоевала его любовь. А он говорил то же самое многим до нее. Одному дьяволу известно, как он сумел поработить волю Мэри, но так или иначе она сделалась послушным орудием в его руках. Они виделись почти каждый вечер.
      Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 21
    2. My conscience is clear; in all conscience, I won't cause him any loss, I'll pay him back with interest.
      Ведь совесть у меня чиста; по совести, я убытку ему не принесу, я с процентами возвращу.
      Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 231
    3. After discharging his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight; for Lady Catherine, he added, so heartily approved his marriage, that she wished it to take place as soon as possible, which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men.
      Исполнив свой долг, мистер Коллинз самым восторженным тоном сообщал, что ему посчастливилось приобрести расположение их прелестной соседки мисс Лукас, добавляя при этом, что только ради возможности наслаждаться ее обществом он с такой готовностью принял великодушное приглашение еще раз навестить Лонгборн, куда, если обстоятельства сложатся благоприятно, он прибудет через две недели в понедельник. Ибо, как он добавлял, леди Кэтрин всем сердцем одобряет его предстоящую женитьбу и желает, чтобы бракосочетание состоялось возможно скорее. Это обстоятельство, бесспорно, послужит весьма веским доводом для его дражайшей Шарлотты, чтобы приблизить день, который сделает его счастливейшим из смертных.
      Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 111

Поиск словарной статьи

share