4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day.
Он находился за ширмой и прекрасно меня слышал.
Он сказал, что готов принять вас, но при условии, что вы будете приходить поодиночке и каждый в свой день.
Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey. »
Это значит, что вам придется немного погостить во дворце.
Сейчас вас проводят в комнаты, где вы сможете отдохнуть после трудного и долгого путешествия.
«Thank you, » replied the girl; «that is very kind of Oz. »
- Спасибо, - поблагодарила Дороти.
- Оз очень любезен.
The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room.
Солдат свистнул в зеленый свисток, и тотчас же появилась девушка в зеленом шелковом платье.
She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said,
У нее были очаровательные зеленые глазки и длинные зеленые волосы.
Поклонившись Дороти, она позвала:
«Follow me and I will show you your room. »
- Пойдем за мной, я покажу тебе твою комнату.
So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace.
Попрощавшись с друзьями, Дороти взяла на руки Тотошку и пошла за Зеленой Служанкой.
Они прошли через семь коридоров, поднялись и спустились по трем лестницам и наконец оказались в комнате в лучшей части дворца.
It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane.
Это была очаровательнейшая в мире комната, где стояла удобная кровать, покрытая зелеными шелковыми простынями и одеялом из зеленого бархата.
There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.
Посреди комнаты бил фонтан.
Маленькая приятно пахнущая струйка воды взлетала ввысь и падала в бассейн зеленого мрамора.
Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books.
На окнах стояли зеленые цветы в горшках, на полочке - зеленые книжки.
When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.
Открыв наугад одну из них, Дороти обнаружила в ней полным-полно смешных картинок.
In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly.
В гардеробе висело великое множество зеленых платьев - из шелка, атласа и бархата, и все они были сшиты словно специально для Дороти.
«Make yourself perfectly at home, » said the green girl, «and if you wish for anything ring the bell.
- Будь как дома, - сказала Служанка.
- Если тебе что-то понадобится, звони в зеленый звонок.
Oz will send for you tomorrow morning. »
Оз примет тебя завтра утром.
She left Dorothy alone and went back to the others.
С этими словами она оставила Дороти одну и вернулась к ее друзьям.
These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace.
Она развела всех по комнатам, и каждый из них остался доволен новым жилищем.
Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning.
Разумеется, на Страшилу вся эта роскошь не произвела никакого впечатления.
Оставшись один, он встал в углу своей комнаты, где и простоял до утра, таращась в одну точку над дверью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 3 из 5 1