показать другое слово

Слово "except". Англо-русский словарь Мюллера

  1. except [ɪkˈsept]
    1. глагол
      1. исключать

        Примеры использования

        1. except they don't.
          Но только вам неудобно.
          Субтитры видеоролика "Вы свободно владеете этим языком (и даже не догадываетесь об этом). Christoph Niemann", стр. 2
        2. But it would be worse, except for that I happen to remember
          Но гораздо хуже мне было бы, не помни я,
          Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 1
        3. Except, of course, in middle-class life.
          Только в буржуазных кругах бывает иначе.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 77
      2. возражать (against , to )

        Примеры использования

        1. Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
          Все у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, веселые глаза человека, который не сдается.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 1
      3. юридический, правовой — отводить (свидетеля)
    2. предлог
      1. исключая, кроме;
        everybody went except John все отправились, а Джон остался

        Примеры использования

        1. He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current.
          Он мерно греб, не напрягая сил, потому что поверхность океана была гладкой, за исключением тех мест, где течение образовывало водоворот.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 13
        2. When I had first come out to the porch I had noticed it was all dark except for the distant glare of the city lights.
          Когда я вышел со всеми на веранду, уже совсем стемнело, виднелось только далекое зарево от городских огней.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 27
        3. Except for Agnes, the beautiful doll sitting on the store counter, dressed in a crinoline of pink satin with cream lace frills all over it.
          Красавица кукла сидела на прилавке нарядная, в розовом шелковом кринолине, пышно отделанном кремовыми кружевными оборками.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 1
      2. except for а> (употр. как сложный предлог) за исключением; кроме;
        everything is settled except for a few details обо всём договорено, за исключением некоторых деталей; б> (употр. как союз ) если бы не

        Примеры использования

        1. Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress. He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes.
          Много лет назад жил-был на свете король; он так любил наряжаться, что тратил на новые платья все свои деньги, и парады, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде.
          Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
        2. Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.
          В доме номер семь на Сэвиль-роу, Берлингтон Гарденс, — в том самом доме, где в 1814 году умер Шеридан, — в 1872 году проживал Филеас Фогг, эсквайр; хотя этот человек всячески старался не привлекать к себе внимания, он слыл одним из наиболее оригинальных и примечательных членов лондонского Реформ-клуба. Таким образом, одного из самых знаменитых ораторов, украшавших Англию своим талантом, сменил упомянутый Филеас Фогг, человек загадочный, о котором было известно лишь то, что он принадлежал к высшему английскому обществу, был прекрасно воспитан и необычайно красив.
          Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 1
        3. When it was evening the two brothers came and asked how he had got on, and he said, "pretty well so far," and that he had seen no one except at mid-day when a little mannikin had come and begged for a piece of bread, that he had given some to him, but that the mannikin had let it fall and had asked him to pick it up again; but as he did not choose to do that, the elf had begun to lose his temper, and that he had done what he ought not, and had given the elf a beating, on which he had told him where the King's daughters were.
          Наступил вечер, и вернулись два охотника и стали у него спрашивать, как ему дома пришлось, и он ответил, что было очень хорошо, — никаких людишек он не видел, а вот в полдень приходил-де маленький человечек, кусочек хлеба просил; и хлеба он ему дал, но тот человечек его уронил и стал просить, чтоб он его поднял и подал ему; но он сделать этого не захотел, и стал тогда человечек его бранить, а он его хорошенько отколотил, и человечек тогда ему рассказал, где находятся королевны.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 3
    3. союз, вышедший из употребления; архаизм — если не

      Примеры использования

      1. [2] The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
        Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви́! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
        Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 5
      2. I wouldn't mind calling this Isak Dinesen up. And Ring Lardner, except that D. B. told me he's dead.
        Я бы с удовольствием позвонил этому Дайнсену, ну и, конечно, Рингу Ларднеру, только Д.Б. сказал, что он уже умер.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 19
      3. I think that, except for my presence, he would have taken one short glance beneath our own table.
        Вероятно, если бы не мое присутствие, он не преминул бы заглянуть и под стол.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 54

Поиск словарной статьи

share