Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 19 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
I wouldn't mind
calling this Isak Dinesen up.
And Ring Lardner, except that D.
B. told me he's dead.
And Ring Lardner, except that D.
B. told me he's dead.
Я бы с
удовольствием позвонил этому Дайнсену, ну и, конечно, Рингу Ларднеру,
только Д.Б. сказал, что он уже умер.
You take that book Of Human Bondage, by Somerset Maugham, though.
А вот, например, такая книжка, как
"Бремя страстей человеческих" Сомерсета Моэма, - совсем не то.
"Бремя страстей человеческих" Сомерсета Моэма, - совсем не то.
I read it last summer.
Я ее прочел
прошлым летом.
It's a pretty good book and all, but I wouldn't want
to call Somerset Maugham up.
Книжка, в общем, ничего, но у меня нет никакого желания
звонить этому Сомерсету Моэму по телефону.
I don't know, He just isn't the kind of guy I'd
want to call up, that's all.
Сам не знаю почему.
Просто не тот он человек, с которым хочется поговорить.
Просто не тот он человек, с которым хочется поговорить.
I'd rather call old Thomas Hardy up.
Я бы скорее позвонил
покойному Томасу Харди.
I like
that Eustacia Vye.
Мне нравится его Юстасия Вэй.
--------------------------------------------------------------------------
* "Возвращение на родину" - роман Томаса Харди. --------------------------------------------------------------------------
* "Возвращение на родину" - роман Томаса Харди. --------------------------------------------------------------------------
Anyway, I put on my new hat and sat down and started
reading that book Out of Africa.
Значит, надел я свою новую шапку, уселся в кресло и стал читать
"В дебрях Африки".
"В дебрях Африки".
I'd read it already, but I wanted to read
certain parts over again.
Один раз я ее уже прочел, но мне хотелось перечитать
некоторые места.
I'd only read about three pages, though, when I
heard somebody coming through the shower curtains.
Я успел прочитать всего страницы три, как вдруг кто-то
вышел из душевой.
Even without looking up,
I knew right away who it was.
It was Robert Ackley, this guy that roomed right next to me.
It was Robert Ackley, this guy that roomed right next to me.
Я и не глядя понял, что это Роберт Экли - он жил в
соседней комнате.
There was a shower right between every two rooms in our
wing, and about eighty-five times a day old Ackley barged in on me.
В нашем крыле на каждые две комнаты была общая душевая,
и этот Экли врывался ко мне раз восемьдесят на дню.
He was
probably the only guy in the whole dorm, besides me, that wasn't down at the
game.
Кроме того, он один из
всего общежития не пошел на футбол.
He hardly ever went anywhere.
Он вообще никуда не ходил.
He was a very peculiar guy.
Странный
был тип.
He was a
senior, and he'd been at Pencey the whole four years and all, but nobody
ever called him anything except
"Ackley."
"Ackley."
Он был старшеклассник и проучился в Пэнси уже четыре года, но все
его называли только по фамилии - Экли.
Not even Herb Gale, his own
roommate, ever called him
"Bob" or even
"Ack."
"Bob" or even
"Ack."
Даже его сосед по комнате, Херб
Гейл, никогда не называл его
"Боб" или хотя бы
"Эк".
"Боб" или хотя бы
"Эк".
If he ever gets married, his
own wife'll probably call him
"Ackley."
"Ackley."
Наверно, и жена будет
называть его
"Экли" - если только он когда-нибудь женится.
"Экли" - если только он когда-нибудь женится.
He was one of these very, very tall,
round-shouldered guys--he was about six four--with lousy teeth.
Он был ужасно
высокий - шесть футов четыре дюйма, страшно сутулый, и зубы гнилые.
The whole
time he roomed next to me, I never even once saw him brush his teeth.
Ни
разу, пока мы жили рядом, я не видал, чтобы он чистил зубы.
They
always looked mossy and awful, and he damn near made you sick if you saw him
in the dining room with his mouth full of mashed potatoes and peas or
something.
Они были
какие-то грязные, заплесневелые, а когда он в столовой набивал рот
картошкой или горохом, меня чуть не тошнило.
Besides that, he had a lot of pimples.
И потом - прыщи.
Not just on his forehead
or his chin, like most guys, but all over his whole face.
Не только на
лбу или там на подбородке, как у всех мальчишек, - у него все лицо было
прыщавое.
основано на 41 оценках:
4 из 5
1