показать другое слово

Слово "stuff". Англо-русский словарь Мюллера

  1. stuff [stʌf]
    1. существительное
      1. материал; вещество;
        to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
        green (или garden ) stuff овощи;
        he is made of sterner stuff than his father у него более решительный характер, чем у его отца;
        a man with plenty of good stuff in him человек больших достоинств;
        this book is poor stuff это никчёмная книжонка

        Примеры использования

        1. because we've heard that kind of stuff for so long
          потому что слышали это уже сотни раз
          Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 2
        2. It’s all scientific stuff; it’s been proved.”
          Это не пустяки, там все научно доказано.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 10
        3. This stuff must be woven for me immediately."
          Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань".
          Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      2. вещи, имущество

        Примеры использования

        1. ''Yes,'' the boy said. ''Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.''
          — Конечно. Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе? А потом мы отнесем домой снасти.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
        2. - So, this is my bunk. - This stuff is nasty.
          [ГРЕЙС]: Значит так... ...это моя койка. [ТРУДИ]: Всё протухло.
          Субтитры фильма "Аватар / Avatar (2009-12-18)", стр. 12
        3. I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway.
          Я забыл рапиры, и костюмы, и вообще всю эту петрушку в вагоне метро.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 3
      3. разговорное — лекарство (тж. doctor's stuff )

        Примеры использования

        1. That's also how I practically got t. b. and came out here for all these goddam checkups and stuff.
          Наверно, от этого я и заболел туберкулезом и попал сюда на проверку и на это дурацкое лечение.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 5
      4. дрянь, хлам, чепуха;
        stuff and nonsense ! вздор!;
        do you call this stuff butter ? неужели вы называете эту дрянь маслом?

        Примеры использования

        1. 'What CAN all that green stuff be?' said Alice.
          - Куда же они могли деваться? - громко спросила Алиса.- А это что за новое море, интересно!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 28
        2. 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!'
          - Старикашка!- сынок обратился к отцу,- Голова твоя так поседела, Что стоять вверх ногами тебе не к лицу! Не пора ли бросать это дело? - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,- Вдруг да что-то стрясется с мозгами! Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами! - Ты старик- молвил сын.- И, как все говорят,- Ты не тоньше бочонка для пива, Ты же крутишь по десять кульбитов подряд - Как по-твоему, это красиво? - В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной: Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Хочешь банку? Отдам по дешевке! - Ты беззубый старик,- продолжал лоботряс,- Пробавлялся бы манною кашей! Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз! Что мне делать с подобным папашей? - С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал, Вел судебные споры с женою; И хотя я судейским, как видишь, не стал - Но зато стала челюсть стальною! - Ты старик!- крикнул сын.- Спорить станешь ты зря. Организм твой изношен и хрупок. А вчера ты подкидывал НОСОМ угря! Разве это приличный поступок? - Ты, мой сын,- покосился старик на сынка,- Хоть и молод - нахал и зануда! Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда ?!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 26
        3. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
          Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 1
      5. вышедший из употребления; архаизм — материя (особ. шерстяная)

        Примеры использования

        1. All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech, showing a childish pleasure in the presence of a fellow creature.
          Он щупал мою куртку, гладил мои руки, разглядывал мои сапоги и, замолкая, по-детски радовался, что видит перед собой человека.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 80
        2. "Does not the stuff appear as beautiful to you, as it did to my lord the minister?" asked the impostors of the Emperor's second ambassador; at the same time making the same gestures as before, and talking of the design and colors which were not there.
          - Ну, как вам нравится? - спросили его обманщики, показывая ткань и объясняя узоры, которых и в помине не было.
          Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен, стр. 3
        3. Monte Cristo quickly appreciated all that Albert had collected here—old cabinets, Japanese porcelain, Oriental stuffs, Venetian glass, arms from all parts of the world—everything was familiar to him; and at the first glance he recognized their date, their country, and their origin.
          Монте-Кристо был достойный ценитель всего того, что в ней собрал Альбер: старинные лари, японский фарфор, восточные ткани, венецианское стекло, оружие всех стран; все это было ему знакомо, и он с первого же взгляда определял век, страну и происхождение вещи.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 1
      6. техника; технология — набивка, наполнитель
      7. сленг; жаргон — обращение, поведение;
        this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними; они не заслуживают лучшего обращения;
        small stuff мелочи жизни, пустяки

        Примеры использования

        1. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
          Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 1
        2. Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy.
          Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством. А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 1
        3. like brothers and stuff.
          как братья или что-то вроде того.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 13
    2. глагол
      1. набивать, заполнять; начинять, фаршировать

        Примеры использования

        1. But then I got into stuff that I didn't love,
          Позже, я стал делать то, что мне не нравилось,
          Субтитры видеоролика "Ричард С. Джон;"Успех -это непрерывное путешествие по замкнутому кругу"", стр. 1
        2. Their mouths and noses were stuffed with sawdust so that they suffocated.
          Затем им набили опилками рот и нос, так что они задохнулись.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 63
        3. The nights that his pockets were stuffed with cash, the wine flowed and Jean paid for everyone.
          В те ночи, когда у Жана оттопыривался карман, и вино лилось рекой, и Жан платил за всех.
          Голова профессора Доуэля. Александр Беляев, стр. 62
      2. набивать чучело животного или птицы
      3. набивать, переполнять (тж. в переносном значении );
        to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями

        Примеры использования

        1. I–I said that about leaving gloves and–and stuffed it into my bag.
          Я сказала, что забыла перчатки, и… и сунула их в сумку.
          Часы. Агата Кристи, стр. 163
        2. So the question is: how do we get the stuff over
          Итак, вопрос в том, как перенести что-то
          Субтитры видеоролика "Телефон будущего, способный изменять форму. Фабиан Хеммерт", стр. 1
        3. Lieutenant Dan sure knew his stuff. I felt real lucky he was my lieutenant.
          Лейтенант Дэн знал свое дело. Я почувствовал, что мне очень повезло что он мой лейтенант.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 12
      4. втискивать, засовывать;
        to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан

        Примеры использования

        1. She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
          Её запихнули в чемодан и похоронили в подвале дома.
          Субтитры видеоролика "Что мы не знаем о мусульманских детях из Европы. Deeyah Khan", стр. 6
        2. I–I said that about leaving gloves and–and stuffed it into my bag.
          Я сказала, что забыла перчатки, и… и сунула их в сумку.
          Часы. Агата Кристи, стр. 163
        3. ‘She probably stuffed them in her bag.’
          — Она могла положить их в сумочку.
          Часы. Агата Кристи, стр. 40
      5. затыкать (тж. stuff up );
        he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
        my nose is stuffed up у меня нос заложен
      6. объедаться; жадно есть

        Примеры использования

        1. They’re a lot of bastards, those Frenchmen, if you ask me — though they know how to stuff their guts all right, and red wine with everything.
          С… эти французы, между нами говоря. Хоть и лопают богато, и всё с красным вином.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 3
      7. закармливать, кормить на убой;
        to stuff a child with sweets пичкать ребёнка сладостями
      8. пломбировать зуб
      9. разговорное — мистифицировать, обманывать

        Примеры использования

        1. I tried some comical stuff, but all I got was a dead pan, so that gag was out.
          Я попытался было как-нибудь выкрутиться, но они только тупо пялились на меня, и номер не прошел.
          Почтальон всегда звонит дважды. Джеймс Кейн, стр. 1
      10. американский, употребляется в США — наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share