показать другое слово

Слово "stuff". Англо-русский словарь Мюллера

  1. stuff [stʌf]
    1. существительное
      1. материал; вещество;
        to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
        green (или garden ) stuff овощи;
        he is made of sterner stuff than his father у него более решительный характер, чем у его отца;
        a man with plenty of good stuff in him человек больших достоинств;
        this book is poor stuff это никчёмная книжонка

        Примеры использования

        1. And then ask yourself: Do I really value all this stuff?
          И тогда спросите себя: «Действительно ли так для меня важна вся эта чепуха?»
          Субтитры видеоролика "Давайте будем говорить честно о наших денежных проблемах. Tammy Lally", стр. 3
        2. The stuff was like nitric acid, and moreover, in swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club.
          Напиток был похож на азотную кислоту; мало того: после глотка ощущение было такое, будто тебя огрели по спине резиновой дубинкой.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 4
        3. That's a lot of stuff.
          Это немаловажно.
          Субтитры видеоролика "Как язык формирует мышление. Lera Boroditsky", стр. 7
      2. вещи, имущество

        Примеры использования

        1. I took stuff to Wye, buzzing door and passing in it; then stashed self in a taproom for half an hour and half a liter and watched video.
          Все купленное я отнес Вайоминг, позвонил в дверь, просунул вещи в щель. Потом зашел на полчаса в ближайшую пивнушку выпить пол-литра и посмотреть видео.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 26
        2. they would steal all their stuff,
          могли украсть все их приобретения,
          Субтитры видеоролика "Как я использую Майнкрафт для помощи детям с аутизмом. Stuart Duncan", стр. 1
        3. ''Yes,'' the boy said. ''Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.''
          — Конечно. Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе? А потом мы отнесем домой снасти.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
      3. разговорное — лекарство (тж. doctor's stuff )

        Примеры использования

        1. He gets out a little bottle of stuff that smells very strong.
          Он достал пузырек с каким-то вонючим лекарством.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 91
        2. That's also how I practically got t. b. and came out here for all these goddam checkups and stuff.
          Наверно, от этого я и заболел туберкулезом и попал сюда на проверку и на это дурацкое лечение.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 5
      4. дрянь, хлам, чепуха;
        stuff and nonsense ! вздор!;
        do you call this stuff butter ? неужели вы называете эту дрянь маслом?

        Примеры использования

        1. We don’t want any dumplings, honey-cakes, poppy-cakes, or any other such messes: give us a whole sheep, a goat, mead forty years old, and as much corn-brandy as possible, not with raisins and all sorts of stuff, but plain scorching corn-brandy, which foams and hisses like mad.”
          Не нужно пампушек, медовиков, маковников и других пундиков ; тащи нам всего барана, козу давай, меды сорокалетние! Да горелки побольше, не с выдумками горелки, не с изюмом и всякими вытребеньками , а чистой, пенной горелки, чтобы играла и шипела как бешеная.
          Тарас Бульба. Гоголь Николай Васильевич, стр. 3
        2. 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!'
          - Старикашка!- сынок обратился к отцу,- Голова твоя так поседела, Что стоять вверх ногами тебе не к лицу! Не пора ли бросать это дело? - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,- Вдруг да что-то стрясется с мозгами! Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами! - Ты старик- молвил сын.- И, как все говорят,- Ты не тоньше бочонка для пива, Ты же крутишь по десять кульбитов подряд - Как по-твоему, это красиво? - В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной: Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Хочешь банку? Отдам по дешевке! - Ты беззубый старик,- продолжал лоботряс,- Пробавлялся бы манною кашей! Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз! Что мне делать с подобным папашей? - С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал, Вел судебные споры с женою; И хотя я судейским, как видишь, не стал - Но зато стала челюсть стальною! - Ты старик!- крикнул сын.- Спорить станешь ты зря. Организм твой изношен и хрупок. А вчера ты подкидывал НОСОМ угря! Разве это приличный поступок? - Ты, мой сын,- покосился старик на сынка,- Хоть и молод - нахал и зануда! Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда ?!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 26
        3. 'What CAN all that green stuff be?' said Alice.
          - Куда же они могли деваться? - громко спросила Алиса.- А это что за новое море, интересно!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 28
      5. вышедший из употребления; архаизм — материя (особ. шерстяная)

        Примеры использования

        1. The light, clinging stuff dragged for several steps behind Tonya like a wedding veil behind a bride.
          Легкая льнущая ткань несколько шагов проволоклась за Тонею, как подвенечная фата за невестой.
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 85
        2. All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech, showing a childish pleasure in the presence of a fellow creature.
          Он щупал мою куртку, гладил мои руки, разглядывал мои сапоги и, замолкая, по-детски радовался, что видит перед собой человека.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 80
        3. "Does not the stuff appear as beautiful to you, as it did to my lord the minister?" asked the impostors of the Emperor's second ambassador; at the same time making the same gestures as before, and talking of the design and colors which were not there.
          - Ну, как вам нравится? - спросили его обманщики, показывая ткань и объясняя узоры, которых и в помине не было.
          Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен, стр. 3
      6. техника; технология — набивка, наполнитель
      7. сленг; жаргон — обращение, поведение;
        this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними; они не заслуживают лучшего обращения;
        small stuff мелочи жизни, пустяки

        Примеры использования

        1. I think if you don't really like a girl, you shouldn't horse around with her at all, and if you do like her, then you're supposed to like her face, and if you like her face, you ought to be careful about doing crumby stuff to it, like squirting water all over it.
          По-моему, если тебе не нравится девушка, так нечего с ней валять дурака, а если она тебе нравится, так нравится и ее лицо, а тогда не станешь безобразничать и плевать в нее чем попало.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 61
        2. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
          Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 1
        3. Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy.
          Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством. А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 1
    2. глагол
      1. набивать, заполнять; начинять, фаршировать

        Примеры использования

        1. And don’t stuff up your head with things you don’t understand.”
          И не забивать себе голову вещами, которых не понимаешь".
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 5
        2. I had for breakfast more paprika, and a sort of porridge of maize flour which they said was “mamaliga,” and egg-plant stuffed with forcemeat, a very excellent dish, which they call “impletata.” (Mem., get recipe for this also.) I had to hurry breakfast, for the train started a little before eight, or rather it ought to have done so, for after rushing to the station at 7:30 I had to sit in the carriage for more than an hour before we began to move.
          К завтраку подали опять паприку, затем особую кашу из кукурузной муки, ее называют здесь мамалыга, и баклажаны, начиненные мясным фаршем, – превосходное блюдо; называется оно имплетата. (Прим.: надо раздобыть и этот рецепт.) Мне пришлось поторопиться с завтраком, поезд отходил без нескольких минут восемь; вернее, должен был отойти, потому что, примчавшись на станцию в 7.30, я больше часа просидел в вагоне, прежде чем мы тронулись с места.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 2
        3. But then I got into stuff that I didn't love,
          Позже, я стал делать то, что мне не нравилось,
          Субтитры видеоролика "Ричард С. Джон;"Успех -это непрерывное путешествие по замкнутому кругу"", стр. 1
      2. набивать чучело животного или птицы

        Примеры использования

        1. He’s nailed like that on the wall, like a stuffed trophy.
          Он прибит к стене, как охотничий трофей.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 14
        2. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.
          Его голова представляла собой мешочек, набитый соломой, на котором краской быыли выведены глаза, нос и рот, так что получилось лицо.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 13
      3. набивать, переполнять (тж. в переносном значении );
        to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями

        Примеры использования

        1. I–I said that about leaving gloves and–and stuffed it into my bag.
          Я сказала, что забыла перчатки, и… и сунула их в сумку.
          Часы. Агата Кристи, стр. 163
        2. So the question is: how do we get the stuff over
          Итак, вопрос в том, как перенести что-то
          Субтитры видеоролика "Телефон будущего, способный изменять форму. Фабиан Хеммерт", стр. 1
        3. Lieutenant Dan sure knew his stuff. I felt real lucky he was my lieutenant.
          Лейтенант Дэн знал свое дело. Я почувствовал, что мне очень повезло что он мой лейтенант.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 12
      4. втискивать, засовывать;
        to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан

        Примеры использования

        1. My heart leaped, and having stuffed the last notebook into the fire, I rushed to open the door.
          Сердце мое прыгнуло, и я, погрузив последнюю тетрадь в огонь, бросился отворять.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 146
        2. She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
          Её запихнули в чемодан и похоронили в подвале дома.
          Субтитры видеоролика "Что мы не знаем о мусульманских детях из Европы. Deeyah Khan", стр. 6
        3. I–I said that about leaving gloves and–and stuffed it into my bag.
          Я сказала, что забыла перчатки, и… и сунула их в сумку.
          Часы. Агата Кристи, стр. 163
      5. затыкать (тж. stuff up );
        he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
        my nose is stuffed up у меня нос заложен
      6. объедаться; жадно есть

        Примеры использования

        1. They’re a lot of bastards, those Frenchmen, if you ask me — though they know how to stuff their guts all right, and red wine with everything.
          С… эти французы, между нами говоря. Хоть и лопают богато, и всё с красным вином.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 3
      7. закармливать, кормить на убой;
        to stuff a child with sweets пичкать ребёнка сладостями
      8. пломбировать зуб
      9. разговорное — мистифицировать, обманывать

        Примеры использования

        1. I tried some comical stuff, but all I got was a dead pan, so that gag was out.
          Я попытался было как-нибудь выкрутиться, но они только тупо пялились на меня, и номер не прошел.
          Почтальон всегда звонит дважды. Джеймс Кейн, стр. 1
      10. американский, употребляется в США — наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share