StudyEnglishWords

4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for raggedness.
Из всех нищих, которых я видел на своем веку, этот был самый оборванный.
He was clothed with tatters of old ship's canvas and old sea-cloth, and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin.
Одежда его состояла из лохмотьев старого паруса и матросской рубахи.
Один лоскут скреплялся с другим либо медной пуговицей, либо прутиком, либо просмоленной паклей.
About his waist he wore an old brass-buckled leather belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement.
Единственной неизодранной вещью из всего его костюма был кожаный пояс с медной пряжкой.
"Three years!"
I cried.
- Три года! - воскликнул я.
"Were you shipwrecked?"
- Вы потерпели крушение?
"Nay, mate," said he; "marooned."
- Нет, приятель, - сказал он.
- Меня бросили тут на острове.
I had heard the word, and I knew it stood for a horrible kind of punishment common enough among the buccaneers, in which the offender is put ashore with a little powder and shot and left behind on some desolate and distant island.
Я слышал об этом ужасном наказании пиратов: виновного высаживали на какой-нибудь отдаленный и пустынный остров и оставляли там одного, с небольшим количеством пороха и пуль.
"Marooned three years agone," he continued, "and lived on goats since then, and berries, and oysters.
- Брошен на этом острове три года назад, - продолжал он.
- С тех пор питаюсь козлятиной, ягодами, устрицами.
Wherever a man is, says I, a man can do for himself.
Человек способен жить везде, куда бы его ни закинуло.
But, mate, my heart is sore for Christian diet.
Но если бы ты знал, мой милейший, как стосковалось мое сердце по настоящей человечьей еде!
You mightn't happen to have a piece of cheese about you, now?
Нет ли у тебя с собой кусочка сыру?..
No?
Нет?
Well, many's the long night I've dreamed of cheese—toasted, mostly—and woke up again, and here I were."
Ну вот, а я много долгих ночей вижу во сне сыр на ломтике хлеба...
Просыпаюсь, а сыра нет.
"If ever I can get aboard again," said I, "you shall have cheese by the stone."
- Если мне удастся вернуться к себе на корабль, - сказал я, - вы получите вот этакую голову сыра.
All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech, showing a childish pleasure in the presence of a fellow creature.
Он щупал мою куртку, гладил мои руки, разглядывал мои сапоги и, замолкая, по-детски радовался, что видит перед собой человека.
But at my last words he perked up into a kind of startled slyness.
Услышав мой ответ, он взглянул на меня с каким-то лукавством.
"If ever you can get aboard again, says you?" he repeated.
- Если тебе удастся вернуться к себе на корабль? - повторил он мои слова.
"Why, now, who's to hinder you?"
- А кто же может тебе помешать?
"Not you, I know," was my reply.
- Уж конечно, не вы, - ответил я.
"And right you was," he cried.
- Конечно, не я! - воскликнул он.
"Now you—what do you call yourself, mate?"
- А как тебя зовут, приятель?
"Jim," I told him.
- Джим, - сказал я.
"Jim, Jim," says he, quite pleased apparently.
- Джим, Джим... - повторял он с наслаждением.
"Well, now, Jim, I've lived that rough as you'd be ashamed to hear of.
- Да, Джим, я вел такую жизнь, что мне стыдно даже рассказывать.
Now, for instance, you wouldn't think I had had a pious mother—to look at me?" he asked.
Поверил бы ты, глядя на меня, что моя мать была очень хорошая, благочестивая женщина?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1