показать другое слово

Слово "grasp". Англо-русский словарь Мюллера

  1. grasp [grɑ:sp]
    1. существительное
      1. схватывание; крепкое сжатие; хватка; в переносном значении власть;
        within one's grasp близко; так, что можно достать рукой; в переносном значении в чьих-л. возможностях, в чьей-л. власти;
        beyond grasp вне пределов досягаемости

        Примеры использования

        1. He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room.
          Он еще раз посмотрел на меня долгим вопросительным взглядом и, пожав мне руку своей холодной, влажной рукой, поспешно вышел.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 9
        2. He tried to run away, but hardly had he taken a step, when he felt his arms grasped and heard two horrible, deep voices say to him:
          После этого он попытался бежать, но, сделав один шаг, почувствовал, что его схватили, и услышал два жутких глухих голоса:
          Приключения Пиноккио. Карло Коллоди, стр. 29
        3. “But what would you do first?” asked Katy; who, now that her mind had grasped a new idea, was eager to begin.
          — Но с чего бы вы начали? — спросила Кейти, которая, усвоив новую для себя идею, горела желанием претворить ее в жизнь.
          Что делала Кейти. Сьюзан Кулидж, стр. 98
      2. способность быстрого восприятия; понимание;
        it is beyond one's grasp это выше чьего-л. понимания

        Примеры использования

        1. I just have trouble grasping that your local laws permit a man to be put to death... so casually... and for so trivial an offense."
          Мне просто трудно поверить, что ваши местные законы позволяют предать человека смерти... вот так, походя... и за столь незначительный проступок.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 145
        2. The sound was taken up by another dog, and then another and another, till, borne on the wind which now sighed softly through the Pass, a wild howling began, which seemed to come from all over the country, as far as the imagination could grasp it through the gloom of the night.
          Ее поддержала другая собака, потом еще одна и еще, пока, подхваченный ветром, проснувшимся в ущелье, их вой не слился в дикую какофонию, разносимую, казалось, по всей окрестности, насколько хватало воображения представить ее в ночной мгле.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 14
        3. As far as the men were concerned, Ptitsyn, for instance, was friends with Rogozhin; Ferdyshchenko was like a fish in water; Ganechka had not yet come to his senses, but felt vaguely yet irresistibly the feverish need to stand in this pillory to the end; the old schoolteacher, who had little grasp of what was going on, all but wept and literally trembled with fear, noticing some sort of extraordinary alarm around him and in Nastasya Filippovna, whom he doted on like a granddaughter; but he would sooner have died than abandon her at such a moment.
          Что же касается мужчин, то Птицын, например, был приятель с Рогожиным, Фердыщенко был как рыба в воде; Ганечка все еще в себя придти не мог, но хоть смутно, а неудержимо сам ощущал горячечную потребность достоять до конца у своего позорного столба; старичек-учитель, мало понимавший в чем дело, чуть не плакал и буквально дрожал от страха, заметив какую-то необыкновенную тревогу кругом и в Настасье Филипповне, которую обожал, как свою внучку; но он скорее бы умер, чем ее в такую минуту покинул.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 186
      3. рукоятка
      4. военный — шейка приклада
    2. глагол
      1. схватывать, зажимать (в руке); захватывать

        Примеры использования

        1. In her anger she seized Rapunzel by her beautiful hair, struck her several times with her left hand, and then grasping a pair of shears in her right - snip, snap - the beautiful locks lay on the ground.
          В гневе своем ухватила она чудные волосы девушки, обмотала ими раза два левую руку, а в правую взяла ножницы и - раз, раз! - волосы обрезала, и чудные косы пали к ногам волшебницы.
          Рапунцель. Братья Гримм, стр. 4
        2. He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it.
          Долог был путь, приведший его к этим бархатистым газонам, и ему, наверно, казалось, что теперь, когда его мечта так близко, стоит протянуть руку — и он поймает ее.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 138
        3. He let his hand dry in the air then grasped the line with it and eased himself as much as he could and allowed himself to be pulled forward against the wood so that the boat took the strain as much, or more, than he did.
          Он обсушил руку на ветру, а затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 42
      2. хвататься (at - за)

        Примеры использования

        1. He wished there was something simple and recognizable he could grasp hold of.
          Ему захотелось найти что-нибудь знакомое, понятное, над чем не надо ломать голову.
          Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 39
        2. You’re grasping at straws.”
          Вы сейчас просто хватаетесь за соломинку.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 254
        3.             Orphan-like, Pavel Nikolayevich looked back at his family, refused the supporting arm Mita offered and, grasping the bannister firmly, started to walk upstairs.
          Павел Николаевич сиротливо посмотрел на своих, отклонил поддерживающую руку Миты и, крепко взявшись за перила, стал всходить.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 8
      3. охватить, понять; осознать; усвоить;
        I can't grasp your meaning не понимаю, что вы хотите сказать

        Примеры использования

        1. The sound was taken up by another dog, and then another and another, till, borne on the wind which now sighed softly through the Pass, a wild howling began, which seemed to come from all over the country, as far as the imagination could grasp it through the gloom of the night.
          Ее поддержала другая собака, потом еще одна и еще, пока, подхваченный ветром, проснувшимся в ущелье, их вой не слился в дикую какофонию, разносимую, казалось, по всей окрестности, насколько хватало воображения представить ее в ночной мгле.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 14
        2. She knew the key to the other would be obvious if she could but grasp some subtle point that would appear obvious the moment it was grasped. (Good heavens, she had been so infected by Barren’s chronic suspicion that even in her thoughts she was calling it “the other.”)
          Да, так и случится, если только ей удастся уловить какую-то тонкость, которая сразу же станет очевидной. (Боже мой, она настолько заразилась от Бэррона его подозрительностью, что даже думает «то, другое»!)
          Сами боги. Айзек Азимов, стр. 220
        3. My reflex time will be effectively less than that of a pilot in a manual landing because I don't waste time grasping a situation and deciding on correct action.
          Моя реакция будет гораздо более быстрой, чем у пилота за штурвалом, потому что мне не нужно тратить время на оценку ситуации и выбор верного решения.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 191

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share