3#

Старик и море. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Старик и море". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 77  ←предыдущая следующая→ ...

He washed his left hand and wiped it on his trousers.
Then he shifted the heavy line from his right hand to his left and washed his right hand in the sea while he watched the sun go into the ocean and the slant of the big cord.
Обмыв левую руку, он вытер ее о штаны, переместил тяжелую бечеву с правого плеча на левое и вымыл правую руку, наблюдая за тем, как солнце опускается в океан и под каким уклоном тянется в воду его большая леса.
''He hasn't changed at all,'' he said.
— Все идет по-прежнему, — сказал он.
But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
''I'll lash the two oars together across the stern and that will slow him in the night,'' he said. ''He's good for the night and so am I.''
— Я свяжу друг с другом оба весла и прикреплю их поперек кормы, чтобы они ночью тормозили лодку, — сказал он.
— У этой рыбы хватит сил на всю ночь.
Ну, и у меня тоже.
It would be better to gut the dolphin a little later to save the blood in the meat, he thought.
«Пожалуй, лучше будет, если я выпотрошу макрель попозже, — подумал он, — чтобы из нее не вытекла вся кровь.
I can do that a little later and lash the oars to make a drag at the same time.
Я сделаю это немного погодя и тогда же свяжу весла, чтобы притормозить лодку.
I had better keep the fish quiet now and not disturb him too much at sunset.
Лучше мне покуда не беспокоить рыбу, особенно во время захода солнца.
The setting of the sun is a difficult time for all fish.
Заход солнца дурно влияет на всякую рыбу».
He let his hand dry in the air then grasped the line with it and eased himself as much as he could and allowed himself to be pulled forward against the wood so that the boat took the strain as much, or more, than he did.
Он обсушил руку на ветру, а затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
I'm learning how to do it, he thought.
«Кое-чему я научился, — подумал он.
This part of it anyway.
— Пока что я с нею справляюсь.
Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait and he is huge and needs much food.
К тому же нельзя забывать, что она не ела с тех пор, как проглотила наживку, а она ведь большая, и ей нужно много пищи.
I have eaten the whole bonito.
Я-то съел целого тунца.
Tomorrow I will eat the dolphin.
Завтра я поем макрели.
He called it dorado.
— Старик называл макрель dorado.
Perhaps I should eat some of it when I clean it.
— Пожалуй, я съем кусочек, когда буду ее чистить.
It will be harder to eat than the bonito.
Макрель есть труднее, чем тунца.
But, then, nothing is easy.
Но ничто на свете не дается легко».
''How do you feel, fish?'' he asked aloud. ''I feel good and my left hand is better and I have food for a night and a day.
— Как ты себя чувствуешь, рыба? — спросил он громко.
— Я себя чувствую прекрасно.
Левая рука болит меньше, и пищи хватит на целую ночь и еще на день.
Pull the boat, fish.''
Ладно, тащи лодку, рыба.
He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted.
Старик совсем не так уж хорошо себя чувствовал, потому что боль, которую причиняла его спине веревка, почти перестала быть болью и превратилась в глухую ломоту, а это его беспокоило.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1