показать другое слово
Слово "gulf". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
gulf
- существительное
- морской залив
Примеры использования
- This stream in which he stood was a feeder to the Coppermine River, which in turn flowed north and emptied into Coronation Gulf and the Arctic Ocean.Речка, посреди которой он стоял, была притоком реки Коппермайн, а Коппермайн течет также на север и впадает в залив Коронации, в Северный Ледовитый океан.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 2
- Martin knew of the enormous gulf between him and this man-the gulf the books had made; but he found no difficulty in crossing back over that gulf.Мартин понимал, какая пропасть отделяет его от этого человека – виной тому книги, – но без труда перемахнул через пропасть назад.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 143
- And in the gulf, a necklace of city-states is forming,В морском заливе формируется ожерелье из городов-штатовСубтитры видеоролика "Как мегагорода меняют карту мира. Parag Khanna", стр. 3
- бездна, пропасть (тж. в переносном значении )
Примеры использования
- «I will, » declared the Scarecrow, «for, if you found that you could not jump over the gulf, Doro-thy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below.- Я! - объявил Страшила. - Если окажется, что ты не сможешь перепрыгнуть через ров, Дороти разобьется насмерть о камни на дне, а Железный Дровосек будет сильно помят.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 31
- The column seemed very thin indeed as it plodded dreamily into the gulf.Колонна казалась и впрямь очень узкой, сонно шагая в бездну.Ньярлатхотеп. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 3
- It came from the stars and the black velocities, and the shining movements, and the silent gulfs of space.Позади остались звезды, умопомрачительные скорости, сверкающее движение и немые космические бездны.Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 31
- водоворот, пучина
Примеры использования
- And then my mind made its first earnest effort to comprehend what had been infused into it concerning heaven and hell; and for the first time it recoiled, baffled; and for the first time glancing behind, on each side, and before it, it saw all round an unfathomed gulf: it felt the one point where it stood—the present; all the rest was formless cloud and vacant depth; and it shuddered at the thought of tottering, and plunging amid that chaos.И тут я впервые попыталась осмыслить привитые мне представления о небе и аде и отступила растерянная; впервые, оглядевшись кругом, я увидела повсюду зияющую бездну.Незыблемой была только одна точка - настоящее; все остальное рисовалось мне в виде бесформенных облаков и зияющей пропасти; и я содрогнулась от ужаса перед возможностью сорваться и рухнуть в хаос.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 82
- горное дело — большая залежь руды
- университетское , разговорное — диплом без отличия
- морской залив
- глагол
- поглощать, всасывать в водоворот
- университетское , разговорное — присуждать диплом без отличия
- существительное