StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "gulf". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. gulf [gʌlf]
    1. существительное
      1. морской залив

        Примеры использования

        1. And in the gulf, a necklace of city-states is forming,
          В морском заливе формируется ожерелье из городов-штатов
          Субтитры видеоролика "Как мегагорода меняют карту мира. Parag Khanna", стр. 3
        2. Sometimes we saw him passing in lonely majesty to his inner sanctum, with his eyes staring vaguely and his mind hovering over the Balkans or the Persian Gulf.
          Иногда мы видели, как он величественно шествует в свое святилище, устремив взгляд в пространство и витая мысленно где-нибудь на Балканах или в Персидском заливе.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        3. "And whereas all the other things, whether beast or vessel, that enter into the dreadful gulf of this monster's (whale's) mouth, are immediately lost and swallowed up, the sea-gudgeon retires into it in great security, and there sleeps." —MONTAIGNE. —APOLOGY FOR RAIMOND SEBOND.
          "И между тем как все на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощенное навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности". Монтень. "Апология Реймонда Себона"
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 3
      2. бездна, пропасть (тж. в переносном значении )

        Примеры использования

        1. The quiet twilight was still trembling on the topmost ridges of the heath; and the view of London below me had sunk into a black gulf in the shadow of the cloudy night, when I stood before the gate of my mother's cottage.
          Спокойные блики заката еще озаряли вершины холмов и Лондон внизу потонул уже в темной бездне хмурой ночи, когда я подошел к калитке матушкиного коттеджа.
          Женщина в белом. Уилки Коллинз, стр. 3
        2. He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.
          Проплывая над той его частью, которую рыбаки прозвали «великим колодцем», он видел, как светятся в глубине водоросли. Дно в этом месте круто опускается на целых семьсот морских саженей, и здесь собираются всевозможные рыбы, потому что течение, натолкнувшись на крутые откосы океанского дна, образует водоворот.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 12
        3. Yet across the gulf of space, minds that are to our minds as ours are to those of the beasts that perish, intellects vast and cool and unsympathetic, regarded this earth with envious eyes, and slowly and surely drew their plans against us.
          А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом, превосходящие нас настолько, насколько мы превосходим вымерших животных, и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 1
      3. водоворот, пучина

        Примеры использования

        1. And then my mind made its first earnest effort to comprehend what had been infused into it concerning heaven and hell; and for the first time it recoiled, baffled; and for the first time glancing behind, on each side, and before it, it saw all round an unfathomed gulf: it felt the one point where it stood—the present; all the rest was formless cloud and vacant depth; and it shuddered at the thought of tottering, and plunging amid that chaos.
          И тут я впервые попыталась осмыслить привитые мне представления о небе и аде и отступила растерянная; впервые, оглядевшись кругом, я увидела повсюду зияющую бездну.Незыблемой была только одна точка - настоящее; все остальное рисовалось мне в виде бесформенных облаков и зияющей пропасти; и я содрогнулась от ужаса перед возможностью сорваться и рухнуть в хаос.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 82
      4. горное дело — большая залежь руды
      5. университетское , разговорное — диплом без отличия
    2. глагол
      1. поглощать, всасывать в водоворот
      2. университетское , разговорное — присуждать диплом без отличия

Поиск словарной статьи

share