4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up.
Но Страшила не имел ничего против этого занятия.
Сбор орехов позволял ему держаться подальше от костра.
Страшила очень боялся, что на него упадет случайная искра и тогда он сгорит дотла.
So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep.
Поэтому он все время находился на почтительном расстоянии от огня и подошел к нему, только чтобы укрыть уснувшую Дороти сухими листьями.
These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.
Под одеялом из листьев она благополучно проспала до утра.
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
Проснувшись, Дороти умылась в ручье, а потом они продолжили путешествие в Изумрудный Город.
This was to be an eventful day for the travelers.
Этот день оказался полон всяких приключений.
They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side.
Не прошло и часа, как подошли к глубокому рву, который пересекал дорогу и уходил далеко в лес.
Ров был не только очень широкий, но и глубокий.
It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom.
Когда они подошли к его краю и заглянули вниз, то увидели на дне множество камней с острыми краями.
The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.
Стены рва были такими крутыми, что нечего было и думать спуститься на дно, а потом карабкаться на другую сторону.
Кое-кто из путешественников подумал, что на этом их поход окончен.
«What shall we do? » asked Dorothy despairingly.
- Что же нам делать? - в отчаянии воскликнула Дороти.
«I haven't the faintest idea, » said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.
- Понятия не имею, - грустно отозвался Железный Дровосек, а Лев в замешательстве потряс своей косматой гривой, тоже не зная, что предпринять.
But the Scarecrow said,
Но Страшила сказал:
«We cannot fly, that is certain.
- Через ров нам не перелететь на крыльях, это ясно.
Neither can we climb down into this great ditch.
Мы также не можем спуститься, пройти по дну, а потом подняться.
Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are. »
Значит, нам придется оставаться здесь, если мы не сумеем перепрыгнуть через него.
«I think I could jump over it, » said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.
- Вообще-то я могу попробовать, - произнес Трусливый Лев, смерив взглядом расстояние.
«Then we are all right, » answered the Scarecrow, «for you can carry us all over on your back, one at a time. »
- Тогда все в порядке, - обрадовался Страшила, - потому что ты сможешь по очереди перенести каждого из нас.
«Well, I'll try it, » said the Lion.
- Я попробую, - сказал Лев.
«Who will go first? »
- Кто первый?
«I will, » declared the Scarecrow, «for, if you found that you could not jump over the gulf, Doro-thy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below.
- Я! - объявил Страшила.
- Если окажется, что ты не сможешь перепрыгнуть через ров, Дороти разобьется насмерть о камни на дне, а Железный Дровосек будет сильно помят.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 3 из 5 1