4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

The Wonderful Wizard of Oz by L.
Frank Baum
THE WONDERFUL WIZARD OF OZ
Л.Ф.Баум.
Удивительный Волшебник из Страны Оз
1.
The Cyclone
1. УРАГАН
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife.
Девочка Дороти жила в маленьком домике посреди огромной канзасской степи.
Ее дядя Генри был фермером, а тетя Эм вела хозяйство.
Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.
Домик был маленький, потому что доски для его постройки пришлось везти на повозке издалека.
There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.
В нем были четыре стены, крыша, пол и одна-единственная комната, в которой стояли старая ржавая плита, буфет, стол, несколько стульев и две кровати.
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner.
В одном углу помещалась большая кровать дяди Генри и тети Эм, а в другом - маленькая кроватка Дороти.
There was no garret at all, and no cellar-except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path.
В доме не было чердака, да и подвала тоже, если не считать ямы под полом, где семья спасалась от ураганов.
В этих местах ураганы бывали такими свирепыми, что им ничего не стоило смести со своего пути маленький домик.
It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
На полу посреди комнаты был люк, а под ним - лестница, которая вела в убежище.
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.
Выйдя из дому и глядя по сторонам, Дороти видела вокруг только степь.
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
Она тянулась до самого горизонта: унылая равнина - ни деревца, ни домика.
The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.
Солнце в этих краях было таким жарким, что вспаханная земля под его жгучими лучами моментально превращалась в серую запекшуюся массу.
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.
Трава тоже быстро делалась серой, как и все кругом.
Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
Когда-то дядя Генри покрасил домик, но от солнца краска стала трескаться, а дожди окончательно ее смыли, и теперь он стоял такой же уныло-серый, как и все остальное.
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.
Когда тетя Эм только приехала в эти места, она была хорошенькой и жизнерадостной.
The sun and wind had changed her, too.
They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also.
Но палящее солнце и свирепые ураганы сделали свое дело: из ее глаз быстро исчезли задорные искорки, а со щек румянец.
Лицо посерело и осунулось.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 7 оценках: 3 из 5 1